Янки при дворе короля Артура

Sep 03, 2009 07:05

В первом издании замечательного романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» 1889 года, кроме хороших иллюстраций,




есть забавная типографская шутка, которой нет в русском переводе.

Речь идет о главе 26 "Первая газета", где опубликованы выдержки из газетного раздела «Местный дым и пепел».







В английском оригинале они напечатаны со всевозможными уморительными опечатками и типографскими огрехами.



Местный Дым  и Пепел.

На прошлой неделе за болотом, к югу от свинарни сэра Бальмораля ла Мервейса, сэр Ланселот неожиданно повстречался со старым королем Агривансом Ирландским. Доводится до сведения вдовы.

Экспедиция N3 отправится в начале будущего месяца на розыски сэра Саграмора Желанного. Ее возглавляет известный рыцарь Алых Лугов. Его сопровождает сэр Персант Индский, который хорошо знает дело, умен и любезен, а также сэр Паламид Сарацин, который тоже не промах. С такими ребятами можно быть уверенным, что получится дело, а не увеселительная прогулка.

Читатели «Осанны» с огорчением узнают, что красивый и популярный сэр Чароле Галльский, который прожил у нас в городе четыре недели на постоялом дворе «Бык и камбала» и покорил все сердца изысканностью манер и изяществом речи, на-днях уезжает домой. Приезжай к нам опять, Чарли!

Похоронами покойного сэра Даманса, сына герцога Корнваллийского, павшего в бою с великаном Узловатой Дубины в прошлый



вторник на краю Долины Очарований, распоряжался услужливый и деловитый Мембл, краса гробовщиков, славящийся непревзойденным умением отдать последний долг. Испытайте его.

Вся контора «Осанны» от редактора до последнего наборщика приносит сердечное спасибо Третьему помощнику Камердинера Лорда Сенешаля Дворца за несколько блюдечек мороженого столь превосходного качества, что у вкусивших глаза увлажнились от благодарности. Мы не останемся в долгу. Когда начальство начнет подыскивать кандидата для повышения в чине, «Осанна» окажет нужную поддержку.

Демуазель Ирен Дьюлеп из Южного Астолата гостит у своего дяди, радушного хозяина Харчевни Скототорговцев, в Печеночном переулке, у нас в городе.

Барнер Младший, занимающийся починкой раздувальных мехов, снова дома и очень усовершенствовался в своем ремесле, поработав во время отпуска в окрестных кузницах. См. его объявление.

Кстати, обратите внимание, в этой заметке:
«Expedition No. 3 will start adout the first of mext╟mgnth╬on a search f8r Sir Sagramour le Desirous. It is in comand of the renowned Knight of the Red Lawns, assissted by Sir Persant of Inde, who is compete9t. intelligent, courteous, and in every ʍay a brick, and furtнer assisted by Sir Palamides the Saracen, who is no huckleberry hinself. This is no pic-nic, these boys mean busine&s.»
Опять у Марка Твена необычный(ое, ая)  huckleberry !

Но на этот раз, уже в смысле «прибедниться, прикинуться бедной крошкой, строить из себя малютку».

Марк Твен, перевод, США, сленг

Previous post Next post
Up