Гекльберри Финн

Sep 03, 2009 04:27

Американские поселенцы на новых землях, конечно, охотились, рыбачили, собирали грибы-ягоды. И в том числе, ягоды, очень похожие на знакомую им вропейскую чернику обыкновенную (миртолистную) - hurtleberry (т. е., Vaccinium myrtillus).
Она же - hurtilbery или whortleberry на среднеанглийском языке (XI-XV  вв.)

А в Америке, видно, тоже кто-то там недослышал или спутал, и вот эти ягоды стали уже называть - huckleberry (хаклберри).

И на самом деле, это была вовсе не классическая европейская черника, а другие виды:

squaw huckleberry - черника тычиночная (Vaccinium stamineum);

hairy huckleberry - черника жестковолосистая (Vaccinium hirsutum);

red huckleberry - голубика мелколистная (Vaccinium parvifolium);

dwarf huckleberry - голубика карликовая (Vaccinium caespitosum);

и даже:  garden huckleberry - паслён чёрный (Solanum nigrum).

Под названием blue huckleberry известны три вида ягод: голубика овальнолистная  (Vaccinium ovalifolium),  черника бледная (Vaccinium pallidum), и гейлюссакия лиственная (Gaylussacia frondosa).

Гейлюссакия -  в честь того самого Гей-Люссака ( ...изменение объёма данной массы газа при постоянном давлении прямо пропорционально изменению температуры).

За это наше отдельное спасибо американским ботаникам (John Torrey & Asa Gray), а также их немецкому коллеге (Karl Koch).

Этот самый Карл определил, что black huckleberry относится к виду Gaylussacia baccata, то есть это гейлюссакия ягодная.

А ведь действительно, похожа на чернику эта гейлюссакия ягодная, как тут не спутать, и пироги с ней делают:


 

но вот, говорят, что если присмотреться, с нижней стороны листиков видны блестящие смолистые капельки, чего у черники не наблюдается.


 

Так, теперь, собственно, о Гекльберри Финне (Huckleberry Finn).
Как видите, гейлюссакия ягодная, то бишь «черная хаклберри»,  растёт по всему бассейну р. Миссисипи, по которой Гек с беглым Джимом сплавлялись на плоту.

Но дело скорее в том, что  в американском жаргоне с 1835 г. отмечается такое значение слова «huckleberry» - «person of little consequence»  = малозначимый, несущественный, ничтожный человек.
Человечек.

Гекльберри Финн, Марк Твен, перевод, США, сленг

Previous post Next post
Up