Oct 12, 2014 18:31
Я в очередной раз порицаю себя за лень, а переводчиков - за странное в мозгу.
Несмотря на то, что я свободно читаю на английском, иногда мозг хочет вообще не думать, и тогда я "жую" книжки на русском, чем глупее, тем лучше. Но тут я зачем-то схватилась за перевод романа сценариста "Даунтона" вместо оригинала. К счастью, я довольно быстро осознала, что "все плохо", и переключилась на оригинал.
У переводчика и язык странный, и с географическими названиями швах. Я еще могу понять, как Cadogan Road превратилась в Кабоган, но как из Pimlico получить Памлико? А из Tuscany - Тасканию вместо Тосканы?))
К слову, к самому автору тоже был вопрос: большая часть романа идет в прямой речи его лирического героя, а периодически он переключается на несобственно прямую речь и описывает мысли главной героини. Возникает очень неловкое ощущение нарушения privacy.
Книга лучше любой энциклопедии "как понимать англичан" иллюстрирует какие-то штуки и тонкости общения с ними. Хотя, конечно, с обществом того уровня, что описывает Феллоуз, я сталкивалась в жизни раза полтора.
В общем, на русском читать не рекомендую, а на английском очень даже неплохо идет)
books:english,
books