Го Цзинмин - «Знаешь сколько во сне опало лепестков...»

Jan 13, 2013 23:47

Добиваю потихоньку свои долгострои.

Го Цзинмин - «Знаешь сколько во сне опало лепестков...»
郭敬明 - 梦里花落知多少

Этот роман я начала читать, страшно сказать, в 2007 году. Нет, он не толще «Войны и мира», просто так сложилось исторически. Диплом, переезд в Китай, новая работа, переезд из Китая - другая новая работа, снова переезд в Китай... Не важно. Роман пылился у меня на полке пять лет, приличная выдержка, в декабре 2012 я его достала и прочитала.

Я постараюсь не съезжать на личности, но я не очень хорошо отношусь к автору романа. Я долго за ним наблюдала, много покупала, много из него и о нём читала. Мне он неприятен, но не будем о нём, будем о романе.

«Лепестки», назовем его так для краткости - одно из самых спорных гоцзинминовких произведений - его по суду признали таки плагиатом. У автора в наличии небольшое издательство и якобы туда и прислал рукопись реальный автор. Роман, даже постановили изъять из продажи, но к тому времени распродано было столько, что смысла изымать не осталось. Поговаривают, автор оригинала признал, что у Го Цзинмина получилось интереснее. Не знаю, бестселлер Го - «Ледяную фантазию» я едва осилила до середины. Мне очень не нравится его манера перегружать текст редкоиспользуемыми иероглифами, грамматика при этом на уровне третьего курса универа, что в сумме дает неудобоваримый эффект пафосной претенциозности. Так, стоп, я обещала не переходить на личности.

«Знаешь сколько во сне опало лепестков...» - это роман о взрослении. Главные герои - обеспеченные дети партийных функционеров и прочих бизнесменов, за время повествования мы видим как они вырстают из школьников в студентов, устраиваются на работу, влюбляются и расходятся, дружат, дерутся, ссорятся и мирятся, в общем живут обычной жизнью. Универсальный сюжет.

Речь главных героев густо пересыпана матом и прочим словесным мусором, привычным для молодежи. Самое трудное - первые двадцать страниц продираться сквозь их постоянную ругань и многочисленные перебранки. Потом в мозгу вырабатывается фильтр, автоматически пропускающий витиеватые нецензурные конструкции и с тридцатой страницы, ты ловишь ритм и даже начинаешь получать удововльствие. Две трети книги проглатываешь незаметно: все живо, динамично и захватывающе. Ближе к развязке в авторе просыпается зануда и морализатор. Ему хочется чтобы все было по-взрослому, с горчинкой. Становится очевидно, что автор коньюктурщик и ханжа не любит своих персонажей, он не сопереживает им, он нарочито делает из них пособие «как не надо тратить свою жизнь», у них все есть, но они ничего не хотят. Острые на язык, но не способные на действие. Неудивительно, что к финалу несчастны все, но не жалко никого. Любовь растоптана, дружба развалилась, надежды разрушены. Скорее всего, мне слишком много лет для этой книги. Возможно, если бы мне было пятнадцать, я бы тоже лила слезы, сидя на полу книжного магазина. Теперь же я сочувствовала лишь родителям главных героев, а после нелепой смерти единственного вменяемого персонажа, книгу хотелось закрыть и уже не открывать.
В целом - не так плохо, как мне думалось, но автор перемудрил с финалом и слил всё, что только можно было. Видно, что ему хотелось забабахать максимально слезоточивую книгу о жизни, но не хватило собственного опыта (автор очень молод) и пожитости, отчего развязка вышла нарочитой и фальшивой.

Вот здесь Дима выкладывал свой перевод этого романа, там интересно - почитайте, правда, перевод не закончен.
http://guo-jingming.livejournal.com/

книги

Previous post Next post
Up