Leave a comment

giterleo October 27 2011, 21:07:46 UTC
Ok er Sigurðr kom inn um logann, fann hann þar eitt fagrt herbergi, ok þar sat í Brynhildr. Hún spyrr, hverr sá maðr er. En hann nefndist Gunnarr Gjúkason. -- "Ertu ok ætluð mín kona með jáyrði föður þíns, ef ek riða þinn vafrloga, ok fóstra þíns með yðru atkvæði." "Eigi veit ek gerla, hversu ek skal þessu svara," segir hún. Sigurðr stóð réttr á gólfinu ok studdist á sverðshjöltin ok mælti til Brynhildar: "Þér í mót skal ek gjalda mikinn mund í gulli ok góðum gripum." Hún svarar af áhyggju af sínu sæti sem álpt af báru ok hefir sverð í hendi ok hjálm á höfði ok var í brynju: "Gunnarr," segir hún, "ræð ekki slíkt við mik, nema þú sér hverjum manni fremri, ok þá skaltu drepa, er mín hafa beðit, ef þú hefir traust til. Ek var í orrostu með Garðakonungi, ok váru vápn vár lituð í mannablóði, ok þess girnumst vér enn." Hann svarar: "Mörg stórvirki hafi þér unnit, en minnizt nú á heit yður, ef þessi eldr væri riðinn, at þér mundið með þeim manni ganga, er þetta gerði." Hún finnr nú hér sönn svör ok merki þessa máls, stendr upp ok fagnar honum vel. Þar dvelst hann þrjár nætr, ok búa eina rekkju. Hann tekr sverðit Gram ok leggr í meðal þeira bert. Hún spyrr, hví þat sætti. Hann kvað sér þat skipat, at svá gerði hann brúðlaup til konu sinnar eða fengi ella bana. Hann tók þá af henni hringinn Andvaranaut, er hann gaf henni, en fekk henni nú annan hring af Fáfnis arfi. Eptir þetta ríðr hann brott í þann sama eld til sinna félaga, ok skipta þeir aptr litum ok ríða síðan í Hlymdali ok segja, hvé farit hafði.
А когда Сигурд проехал сквозь полымя, увидел он там некий прекрасный дом; а в доме сидела Брюнхилд. Она спросила, кто этот муж; а он назвался Гуннаром Гьюкасоном, «и назначена ты мне в жены (если я перескочу через твое полымя) с соизволения отца твоего и пестуна и с вашего согласия».

- Не знаю я, право, что мне на это ответить.

Сигурд стоял во весь рост в покое том и опирался на рукоять меча и молвил Брюнхилд:

- Дам я за тебя большое вено в золоте и славных сокровищах.

Она отвечает со своего престола, как лебедь с волны; и в руке у нее - меч, а на голове - шлем, и сама она - в броне.

- Гуннар, - говорит она, - не говори со мною так, если ты не сильнее всех людей; и должен бы убить тех, что ко мне сватались, если хватит у тебя духа. Сражалась я в битве вместе с русским конунгом и окрасились доспехи наши людской кровью, и этого жаждем мы вновь.

Он отвечает:

- Много подвигов вы совершили. Но вспомните теперь о своем обете, что если будет пройден этот огонь, пойдете вы за того человека, кому это удастся.

Видит она тут, что правилен его ответ и верен довод в этом деле, встает и принимает его радушно. Оставался он там три ночи, и спали они на одной постели. Он берет меч Грам и кладет его обнаженным между собой и ею. Она спрашивает, почему он так поступает. Он отвечает, что так суждено ему справить свадьбу со своею женой или же принять смерть. В ту пору взял он у нее перстень тот, который подарил ей прежде, и дал ей другой из наследия Фафни.

После этого поехал он обратно через тот же огонь к своим товарищам, и снова поменялись они обличиями, а потом поехали в Хлюмдалир и рассказали, как было дело.

Reply

navi03 October 27 2011, 21:09:36 UTC
ну вот, я же говорю, там чего-то не хватает! :-)

Reply

giterleo October 27 2011, 21:14:40 UTC
На ВСЕХ сайтах с описанием могилы Борхеса были совершенно крышесносящие варианты переводов. Пришлось в обоих случаях искать оригинал и перевод и по номерам глав/строк высчитывать правильные цитаты.

Reply

navi03 October 27 2011, 21:33:56 UTC
Вот это место:
Hann tekr sverðit Gram ok leggr í meðal þeira bert. Hún spyrr, hví þat sætti. Hann kvað sér þat skipat, at svá gerði hann brúðlaup til konu sinnar eða fengi ella bana.

Это место можно перевести ещё и вот так:

Он взял свой меч Грам и вонзил его перед красавицей (Берт - яркая, блестящая, великолепная).

Она спросила: почему ты мне МЕШАЕШЬ? (!) Он ответил, что так он обозначил, что либо будет свадьба, и она будет его женой, либо он умрёт.

Можно, конечно, посчитать, что Берт - это всего лишь обнажённый метал. :-(
Неважно, "вонзил он меч перед ней" или "положил его между ними" - главное, что шантаж имел место. :-)

Reply

giterleo October 27 2011, 22:04:19 UTC
Он же не в своем обличии, там по моему в этом дело, как в Нибелунгах. Поэтому и меч между ними.

В общем придется перечитать теперь.

Снимаю шляпу перед Вашими познаниями в древних языках. Борхес бы Вами гордился :)

Reply

navi03 October 27 2011, 22:08:05 UTC
никакие они не древние. язык мало изменился.
Так что там с мечом и с обличием?

Reply

navi03 October 28 2011, 10:20:16 UTC
Не стану спорить с переводами, которые вошли в учебники, наверняка переводчики знают больше.

Однако порассуждать по-любительски ведь никто не запретил. :-)

Да, такой перевод, в котором он "положил оголённый меч между ними на кровати и так они проспали три ночи" возможен.
Но также и возможен такой, когда "он вонзил метал (клинок) перед ней и сказал: или будь моей женой или убей меня этим мечом".

В конце концов, исландцы ведь не индусы, чтобы спать с супругом в определённые дни, а в другие класть оружие в постель.

Не вижу причины, почему Брунгильда должна была бы спать с Сигурдом в одной постели? Места что ли мало?

Тот вариант, что "он сделал кровать" теперь мне кажется маловероятным. Там буквально: "сотворил единую кровать" - можно понять как "спал один", "построил односпальную кровать", а возможно это идиоматическое выражение, означающее "делить ложе с кем-то", - именно так считают знатоки.

Возможно, возможно...
и всё-таки...
для северян это как-то с трудом представляемо.

И какая цель?
Ведь это у Сигурда была цель завоевать Б. Вот если бы такая цель была у неё, тогда понятно: она его соблазняет и не даётся, но если их поменять местами, то получается, что это он её соблазнял. Тогда понятно, почему она говорит: "зачем ты мне мешаешь?"
Но ведь она могла этому противостоять, если бы хотела, просто выставила бы его из своего дома.
Не хотела?
Загадка...

Reply

giterleo October 28 2011, 14:04:38 UTC
Взгляните на песнь о нибелунгах, там тот же сюжет. Может они недопоняли, но они были ближе к вельсунгам чем мы. В любом случае, Сигурд был с чужой мордой на лице, зачем ему ради другого стараться?

Reply

navi03 October 28 2011, 14:15:22 UTC
Он не для другого старался, а для себя. Он же хотел сплавить другому свою невесту, за которую его просватала кажется матушка, опоив там чем-то, так что он сам с Б ничего иметь точно не хотел. Ему нужно было добиться того, чтобы она влюбилась в чужую морду. Ну, видимо, ему удалось. :-) А ведь могла и голову снести мечом. Так что он рисковал... :-)

Reply

navi03 October 28 2011, 14:28:32 UTC
Я хотела вас спросить.
Если предположить, что строка звучит так, что мол, он кладёт меч между собою и ею, чтобы между ними ничего такого не произошло (до свадьбы), то что могли иметь в виду те, кто это написал на могиле Борхеса?

Reply

giterleo October 28 2011, 15:11:01 UTC
Я думаю, что это просто известная фраза, я не думаю, что мирный Борхес примерял на себя неведание страха, меч Грам и разделение постелей

Как если бы академику Лихачеву цитату из Плача Ярославны набили на надгробие

Reply

navi03 October 28 2011, 16:56:30 UTC
:-)
Вы умеете уморить хохотом!!!

А, может быть, это жена Борхеса написала?... ну, имея в виду, что так и её когда-то он покорил: пришёл и вонзил перед ней меч прямо в пол: или ты моя жена или убей меня прямо сейчас.
А потом оказалось, что это был вовсе и не он...:-)
Вы, кстати не читали то творение Борхеса, к чему эта строка была эпиграфом?

Reply

navi03 October 30 2011, 16:23:03 UTC
Вы так и не ответили про Ульрику, но нетрудно догадаться, что вы её не читали. :-)
Вы сейчас подумали, что это я так хочу вас укорить. Или подколоть. Или пристыдить. :-) (так обычно думают мужчины)
Чтоб вы так не думали, я вам скажу, что я тоже не читала. До вчерашнего дня. Но вот пришлось прочитать. Прочитайте, и тоже будете знать, зачем фраза про воздержание от секса написана на надгробии. :-)
Чтобы вы не расстраивались, как обычно расстраиваются мужчины, когда кто-то знает то, чего они не знают, я вам скажу, что я вообще никогда не читала Борхеса. И пока не собираюсь. Думаю, что мне стоило это сделать лет двадцать назад, а сейчас уже не имеет смысла.
Теперь вы подумаете, что это я так кокетничаю. Чтобы вы так не подумали, я объясню. Борхес несомненно будет на меня влиять, а для меня сейчас это будет скорее вредно, чем полезно, я это знаю так же хорошо, как то, что вы знаете, какого цвета корешок должен быть у книги, которая стоит рядом с книгой с коричневым корешком. :-)

Reply

giterleo November 8 2011, 18:57:03 UTC
Я её читал. Но это было очень очень давно. Я даже не вспомнил, что это эпиграф.

Насчёт корешков - это ж нас столетний Райкин учил как книги расставлять - жёлтое к зелёному омлет с лучком.

Борхеса как раз сейчас и стоит. В подростковом возрасте влияние книг существенно а сейчас - попробуй повлияй.

Reply

navi03 November 9 2011, 09:01:07 UTC
"сейчас - попробуй повлияй"
Это вы меня не знаете! На меня всё влияет, у меня повышенная чувствительность. Это как у взломщиков сейфов на кончиках пальцев, а у меня везде - слишком много чувствительных мест. :-)

Reply

giterleo November 10 2011, 17:58:55 UTC
Борхес он мирный, ненавязчивый, обволакивающий. Вреда не будет.

Reply


Leave a comment

Up