выполнено совместно с elena_manush могут быть незначительные ошибки, поскольку диалект я знаю хорошо, а не отлично - это один из кэлдэрарских или очень близко ему родственных
Погугли Rachid Taha и Dahmane el Harrachi. В исполнении Рашида у меня эта песня вконтакте висит, кстати. Очень известный исполнитель... угадай, кто он по "порту приписки" :)
Так и я так думаю. Только Бреги там в исполнителях нет, зато есть Шантель и Бобан Маркович. А уж тырят они друг у друга песни или нет, я не знаю :) А Рашид Таа по порту приписки француз. Оригинальное исполнение - у Dahmane el Harrachi, насколько я понял.
Как я понял с английского перевода, изначальная арабская песня о печали человека о тех кто покинул родину, размышление об их поисках и тщете. Цыгане же всё свели к страстишкам ну и упростили аранжировку
( ... )
Поскольку мелодия понравилась, а арабского не знают. Спасибо за текст. Похожие приключения в своё время пережила песня Эдерлези - у цыган грустная и о чуде праздника, а в переложениях на других языках порой скабрёзная и весёлая.
Reply
Reply
В исполнении Рашида у меня эта песня вконтакте висит, кстати. Очень известный исполнитель... угадай, кто он по "порту приписки" :)
Reply
Reply
А Рашид Таа по порту приписки француз. Оригинальное исполнение - у Dahmane el Harrachi, насколько я понял.
Кстати, люблю танцевать под неё :)
Reply
Reply
Reply
Спасибо за текст.
Похожие приключения в своё время пережила песня Эдерлези - у цыган грустная и о чуде праздника, а в переложениях на других языках порой скабрёзная и весёлая.
Reply
Leave a comment