Переводные и непереводные топонимы

Apr 07, 2019 19:17

По общему правилу иностранные топонимы не переводятся и должны воспроизводиться в точности, как в национальном языке этот топоним породивший ( Read more... )

топонимика, Петербург

Leave a comment

Comments 33

igor_piterskiy April 7 2019, 16:44:18 UTC
New York итальянцы пишут ровно, как по-английски, несмотря на нехватку букв. Как они воспроизведут Jyväskylä - не знаю, но, к примеру, для немецких "лишних" букв существует стандартная замена (двухбуквенные сочетания).
Вообще, когда алфавит более-менее совпадает (скажем, латиница- латиница), то слова, по моим наблюдениям, обычно просто копируются. Я в свое время намучался с переводами немецких текстов по электронике - там было полно заимствованных таким образом английских слов. Я не сразу об этом догадался (английский стал учить позже), пришлось обзавестись еще и англо-русским словарем. А как немцы такие слова произносят, я и сейчас не знаю.

Reply

giper April 8 2019, 07:02:54 UTC
В английском беда с произношением заимствованных слов, т.к. они традиционно перееехали без изменения графики. При латинских названиях растений/животных всегда пишут транскрипцию

Reply


timshapkin April 7 2019, 17:05:51 UTC

У немцев беда тоже. Venezia - Venedig, Milano - Mailand, Genevе - Genf

Reply

giper April 8 2019, 07:07:13 UTC
Genova - Генуя, Roma - Рим, Napoli - Неаполь, Firenze - Флоренция

Reply

timshapkin April 8 2019, 07:31:46 UTC
Тут как раз все понятно. Эти города в других странах Европы стали известны еще до появления итальянского языка. В целом в Европе называют итальянские города на основе их латинских или греческих названий. А уже они перешли в русский язык. Но потом появился итальянский язык и искаверкал названия не только своих городов, но и заграничных:
Антверпен - Antversa, Бремен - Brema, Женева - Ginevra, Лейпциг - Lipsia, Львов - Leopoli, Мюнхен - Monaco di Baviera, Штутгарт - Stoccarda.
Тема на самом деле очень интересная

Reply


timshapkin April 7 2019, 17:08:42 UTC

И с моим родным городом проблема транслитерации была. Оригинально Тольятти - на итальянский манер Togliatti. Но сейчас во всех документах по новым правилам транслитерации пишут Tol'yatti

Reply

chieftain_yu April 7 2019, 17:29:45 UTC
С правилами транслитерации все совсем сложно.

В загранпаспорте, правах и СТС (последние два получены с разрывом меньше года) имя Юрий у меня пишется тремя разными способами. И выбирать вариант просто не давали.
Я не присоединяю сюда еще и банкиров и прочих любителей транскрибировать/транслитерировать, тогда б варианты все множились и множились.

И ладно бы там ФМС пользовалось своим, а МВД своим. Но они ведь внутри ГИБДД два разных метода применяют, мазурики!

Reply

giper April 8 2019, 07:09:56 UTC
причем никакой иностранец в жизни не поймет знак "'" - для них это знак препинания, а не смягчения звука.

Reply


mak_symka April 7 2019, 17:31:31 UTC
А еще есть замечательные города Ass-трахань и Kiss-love-одск.)

Reply

giper April 8 2019, 07:11:03 UTC
Madrid - безумный Рид, Warsaw - война видела, Moscow - Мос корова

Reply

mak_symka April 8 2019, 10:32:15 UTC
))

Reply

john5r April 8 2019, 13:11:32 UTC
в Германии и Австрии недалеко друг от друга есть городки
Fucking
Petting
Kissing
и четвертый то ли Sucking то ли еще что-то из этой оперы

Reply


aphilippoff April 7 2019, 18:45:08 UTC
В комментах у Варламова сейчас спорят, насчет склонения Мурино, Пулково, Купчино итд.

Reply

begemout April 8 2019, 03:24:35 UTC
А о чем тут спорить москвачам (всюду они в бочке затычка)?
В Мск склоняются, у нас - нет.

Reply

r_p April 10 2019, 11:12:37 UTC
При чём тут вообще Москва?
Среди москвичей полно точно так же возмущающихся склонением Строгина и Люблина. Это общенациональный срач.
Вообще, это какая-то специфически питерская черта - усматривать во всём руку Москвы.

Reply

begemout April 10 2019, 15:26:58 UTC
Точно так же специфически москвачская черта - обзывать Петербург "Питером".

Reply


Leave a comment

Up