По общему правилу иностранные топонимы не переводятся и должны воспроизводиться в точности, как в национальном языке этот топоним породивший
( Read more... )
New York итальянцы пишут ровно, как по-английски, несмотря на нехватку букв. Как они воспроизведут Jyväskylä - не знаю, но, к примеру, для немецких "лишних" букв существует стандартная замена (двухбуквенные сочетания). Вообще, когда алфавит более-менее совпадает (скажем, латиница- латиница), то слова, по моим наблюдениям, обычно просто копируются. Я в свое время намучался с переводами немецких текстов по электронике - там было полно заимствованных таким образом английских слов. Я не сразу об этом догадался (английский стал учить позже), пришлось обзавестись еще и англо-русским словарем. А как немцы такие слова произносят, я и сейчас не знаю.
В английском беда с произношением заимствованных слов, т.к. они традиционно перееехали без изменения графики. При латинских названиях растений/животных всегда пишут транскрипцию
Тут как раз все понятно. Эти города в других странах Европы стали известны еще до появления итальянского языка. В целом в Европе называют итальянские города на основе их латинских или греческих названий. А уже они перешли в русский язык. Но потом появился итальянский язык и искаверкал названия не только своих городов, но и заграничных: Антверпен - Antversa, Бремен - Brema, Женева - Ginevra, Лейпциг - Lipsia, Львов - Leopoli, Мюнхен - Monaco di Baviera, Штутгарт - Stoccarda. Тема на самом деле очень интересная
И с моим родным городом проблема транслитерации была. Оригинально Тольятти - на итальянский манер Togliatti. Но сейчас во всех документах по новым правилам транслитерации пишут Tol'yatti
В загранпаспорте, правах и СТС (последние два получены с разрывом меньше года) имя Юрий у меня пишется тремя разными способами. И выбирать вариант просто не давали. Я не присоединяю сюда еще и банкиров и прочих любителей транскрибировать/транслитерировать, тогда б варианты все множились и множились.
И ладно бы там ФМС пользовалось своим, а МВД своим. Но они ведь внутри ГИБДД два разных метода применяют, мазурики!
При чём тут вообще Москва? Среди москвичей полно точно так же возмущающихся склонением Строгина и Люблина. Это общенациональный срач. Вообще, это какая-то специфически питерская черта - усматривать во всём руку Москвы.
Comments 33
Вообще, когда алфавит более-менее совпадает (скажем, латиница- латиница), то слова, по моим наблюдениям, обычно просто копируются. Я в свое время намучался с переводами немецких текстов по электронике - там было полно заимствованных таким образом английских слов. Я не сразу об этом догадался (английский стал учить позже), пришлось обзавестись еще и англо-русским словарем. А как немцы такие слова произносят, я и сейчас не знаю.
Reply
Reply
У немцев беда тоже. Venezia - Venedig, Milano - Mailand, Genevе - Genf
Reply
Reply
Антверпен - Antversa, Бремен - Brema, Женева - Ginevra, Лейпциг - Lipsia, Львов - Leopoli, Мюнхен - Monaco di Baviera, Штутгарт - Stoccarda.
Тема на самом деле очень интересная
Reply
И с моим родным городом проблема транслитерации была. Оригинально Тольятти - на итальянский манер Togliatti. Но сейчас во всех документах по новым правилам транслитерации пишут Tol'yatti
Reply
В загранпаспорте, правах и СТС (последние два получены с разрывом меньше года) имя Юрий у меня пишется тремя разными способами. И выбирать вариант просто не давали.
Я не присоединяю сюда еще и банкиров и прочих любителей транскрибировать/транслитерировать, тогда б варианты все множились и множились.
И ладно бы там ФМС пользовалось своим, а МВД своим. Но они ведь внутри ГИБДД два разных метода применяют, мазурики!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Fucking
Petting
Kissing
и четвертый то ли Sucking то ли еще что-то из этой оперы
Reply
Reply
В Мск склоняются, у нас - нет.
Reply
Среди москвичей полно точно так же возмущающихся склонением Строгина и Люблина. Это общенациональный срач.
Вообще, это какая-то специфически питерская черта - усматривать во всём руку Москвы.
Reply
Reply
Leave a comment