Apr 07, 2019 19:17
По общему правилу иностранные топонимы не переводятся и должны воспроизводиться в точности, как в национальном языке этот топоним породивший.
В связи с этим возникает ряд трудностей.
Во-первых, не все языки используют латинский (кириллический/арабский/и проч.) алфавиты.
Во-вторых, даже внутри единой алфавитной системы, состав алфавита различается, как ни странно это прозвучит.
В-третьих, самое страшное, произношение символов (и их сочетаний) нигде не совпадает!!! Более того, многие языки содержат звуки, в других не встречающиеся.
Возьмем для примера финский город Jyväskylä.
Название трудно воспроизвести даже в печатном виде, не везде есть клава с символом ä.
Ну, а как это название воспримут, например, итальянцы - даже страшно представить. В итальянском алфавите нет букв J, K, W, X, Y.
В этом смысле транслитерация в кириллицу кажется даже более осмысленной. Хотя, как посмотреть - Йювяскюля тоже язык сломаешь, но хоть все буквы знакомые.
В случае Финляндии появляется еще один интересный момент - там два государственных языка. Какой брать за основу? Топонимы часто различаются: Порвоо - Porvoo (фин.), Borgå (швед.). (кстати, как произнести слово «Порвоо» я не очень понимаю… сделать двойное ОО или долгое О? поэтому говорю по-русски - Порво)
Но из любого правила есть исключения!
Существуют т.н. "традиционные" топонимы.
Это такие топонимы, которые вошли в национальные нормы давным давно, по разным причинам там трансформировались, да так и остались. Переводить такие топонимы надо по словарю, а не простым переносом или транслитерацией.
В России таких топонима три:
Санкт-Петербург, Москва, Архангельск.
"Санкт-Петербург" надо переводить по национальным словарям:
Saint Petersburg (англ.)
San Pietroburgo (итал.)
San Petersburgo (исп.)
São Petersburgo (порт.)
Санкт-Пецярбург (белорус.)
Αγία Πετρούπολη (греч.) заменили даже немецкий корень "бург".
Petrohrad (чеш.) неожиданно, не правда ли?
Pietari (фин.) пожалуй, самое лаконичное.
и так далее.
впрочем, некая система прослеживается: "Святой"+"Петр"+"бург"
"Москва", как топоним не содержащий осмысленного "переводного" корня, переводится просто по традиции:
Moskau, Moscow, Mosca, Moscú и т.д.
Самое понятное с "Архангельском", город Архангела (слово город, конечно, отбрасывается):
Archangel, Arcángel, Arcangelo, Arkangeli и т.д.
Топонимы формы «город-на-реке» - частично переводные, переводится предлог «на»:
Rostov-on-Don, Франкфурт-на-Майне.
Очень интересны топонимические переводы приграничных городов. В силу исторической близости, неизбежной экономической/политической/повседневной коммуникации + бесконечные военные походы для возвращения исконных «подставь название любой соседней страны» земель.
Выборг, Viipuri, Viborg
Псков, Pihkva, Pleskava (интересно, что латышский вариант полностью раскрывает русский смысл топонима - «Плескать»)
Петрозаводск, Petroskoi (фин), Zavod (вепсский)
Отдельная тема дальневосточные топонимы, я еще в европейских языках не разобрался, куда уж до восточных. Поэтому копирую из википедии:
Владивосток. Неофициальное китайское название города - Хайшэньвэй (海参崴), что в переводе означает «залив трепанга». Это название употребляется до сих пор, хотя существует и официальная китайская транскрипция 符拉迪沃斯托克.
В японском языке в период Мэйдзи для обозначения Владивостока было подобрано созвучное иероглифическое название 浦塩 (урадзио, «Соляная бухта»). Сегодня японцы в основном пишут иностранные топонимы катаканой (ウラジオストク, Урадзиосутоку), и иероглифическое написание почти не встречается.
Касаемо русскоязычных топонимов зарубежных стран, в основном употребляется транслитерация, но исключений полно:
Нью-Гемпшир, но Новый Южный Уэльс; Нью-Йорк, но Новый Орлеан и т.д.
топонимика,
Петербург