It is the differences between English and
Eyak that are, in Krauss's view, the reason for preserving it. He asked me if I'd ever taken French. "Tout à l'heure il sera là," he said. "Tour à l'heure il était là. Well what the hell does 'tout à l'heure' mean? We have no English word for that. How would you define it-- 'now plus or minus a short while
(
Read more... )