Jul 17, 2020 11:35
Читаю Манна и натыкаюсь на такое (подчёркивание моё):
К Пеперкорну полностью вернулось благодушное настроение, когда внесли несколько подносов с яичницей. Она была канареечно-желтого цвета, посыпана зеленью и издавала пресноватый теплый запах яиц и масла. Все тут же занялись ею, не исключая и самого Пеперкорна, притом наблюдавшего, как его гости наслаждаются едой. Отрывистыми словами и настойчивыми выразительными жестами он как бы принуждал каждого оценить по достоинству и даже с особым вниманием эти дары божьи.
Волшебная гора. 1924г.
По содержанию такая насмешка над Пеперкорном была бы абсолютно уместна, он среди прочего символизирует смешение значимого и напыщенной глупости. И вполне в стиле романа, здесь недостатки всех персонажей выставляются через особенности их прямой речи. Но имелось ли это в виду?
В оригинальном тексте Omelette и Gottesgabe, но, насколько мне удалось установить, то ли немецкого варианта поговорки нет (хотя она интернациональная), то ли в нём другие слова. Значит, либо совпадение, либо переводчик постарался, заменил же он зачем-то омлет на яичницу. Впрочем, переводчик мог бы и "дары" в единственное число поставить, если уж так шутит.
Наблюдения,
Книги,
Казусы жизни