Второе непростое место в этом псалме - стихи 12-13.
Син.: Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Точно так же и у евреев: Однажды сказал Всесильный, дважды услышал я, что сила - у Всесильного. И у Тебя, Г-сподь, милосердие, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Почему "дважды"?
В РББИ догадались: "дважды" обычное для древних умножение (наверно, А.С.Десницкий ака
ailoyros перводил или консультировал) и перевели так, по-простецки:
Бог сказал, и я это слышал не раз:
что сила исходит от Бога!
Господи, Ты добр.
Ты дашь каждому,
что он заслужил.
(Исправил только "Господь" на "Господи" - надо совсем не иметь вкуса, чтобы отказываться от общеупотребительной звательной формы).
А в нашем, греко-славянском варианте интересней.
Слав. Единою глагола Бог, двоя сия слышах, зане держава Божия,
и Твоя, Господи, милость: яко ты воздаси комуждо по делом его.
Ну и попонятнее в рксском переводе LXX: Однажды Господь сказал, и эти две (истины) я слышал: что сила у Бога,
И у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздашь каждому по делам его.
Западные переводы, и новые, и старые - все по первому варианту.