бороться надо

Jun 24, 2010 14:01

Встретив в книге Громыко слово нуждник вспомнил замечательное место из Матфея (11:12): От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его. Синодальный перевод здесь, как это часто в нем, смягчает брутальность греческого, сохраненную в славянском: там º basile…a tîn oÙranîn bi£zetai kaˆ biastaˆ ( Read more... )

Евангелие, аскетика

Leave a comment

arnaut_katalan June 24 2010, 10:26:01 UTC
Интересен перевод этого места у современных протестантов - в том смысле, что плохие люди пытаются захватить Царство Небесное.

Reply

gignomai June 24 2010, 11:54:23 UTC
Вы уверены, что именно таково их понимание? Заглянул в лютеровскую Библию, там: leidet das Himmelreich Gewalt? und die Gewalttaetigen reisen es an sich. Я не знаток немецкого, но, по-моему, смысл тот же, что и у нас: ЦБ уступает силе, и совершающие усилие захватывают его.

Reply

arnaut_katalan June 24 2010, 12:07:29 UTC
Ключевое слово - у современных ^_^

Reply

gignomai June 24 2010, 14:17:05 UTC
А ссылку на перевод не дадите?

Reply

arnaut_katalan June 24 2010, 19:26:10 UTC
Под рукой только ЦАПР:

Матай 11
12 Со времени появления пророка Яхии и доныне Царство Всевышнего подвергается атакам, и жестокие люди пытаются овладеть им.

Но и в остальных, мне встречавшихся - смысл тот же.

Reply

gignomai June 24 2010, 19:33:08 UTC
Спасибо! Очень интересно. А что есть ЦАПР?

Reply

gignomai June 24 2010, 21:37:52 UTC
Спасибо.

Reply

tugodum June 26 2010, 23:08:25 UTC
не, ну это просто наиболее вероятный смысл оригинала ("Царствие" ведь ж.р.; очевидная метафора изнасилования).
что не отменяет педагогической ценности святоотеческой трактовки.

Reply

gignomai June 27 2010, 05:28:22 UTC
наиболее вероятный смысл оригинала
---
Но я не понимаю, как при таком толковании понималось "Царство", что его лихие люди силой могли захватить?

Reply

tugodum June 27 2010, 21:16:01 UTC
imho, здесь говорится о попытках (αρπαζουσιν--наст. время).
смысл тот же, что в Ио. 10:8.

Reply

ср. слово того же корня tugodum June 28 2010, 01:54:20 UTC
--αρπαγμον--в Флп. 2:6 с определенно негативной коннотацией (это место прекрасно разобрано Флоренским в работе 1915 г._ "Не восхищением непщева" [Филип.2,6-8] [К суждению о мистике]_)

Reply

Re: ср. слово того же корня gignomai June 28 2010, 05:34:05 UTC
Понял и, пожалуй, согласен. Я понимал слишком буквально. Здесь "Царство" = приязание на обладание Царством (также как в Филип. не подлинное равенство можно счесть хищением (оно невозможно), а притязание на него. Так?

Reply

Re: ср. слово того же корня tugodum June 28 2010, 05:46:14 UTC
да. хищение невозможно, поскольку Царство принадлежит тому, кто от него отказывается (через кеносис).
Флоренский трактует (веьма убедительно) "хищение" как мистич. экзальтацию (ср. "быть вос-хищенным").

Reply

Re: кстати arnaut_katalan June 27 2010, 20:57:26 UTC
Если честно, то не понял.

Reply


Leave a comment

Up