Продолжаем. Похоже, придется двигаться еще медленнее:
Текст Делёза (тот же перевод, несколько мною подправленный):
5. Лабиринт можно назвать «многосложным» (multiple), что этимологически означает «имеющий много складок» - это не только то, что имеет много частей, но еще и то, что складывается множеством способов.
6. Лабиринт как раз и соответствует каждому этажу: лабиринт непрерывности в материи и ее частях, и лабиринт свободы в душе и ее предикатах*.
Комментарий:
5. Слово multiple чаще всего употребляют в значение «многочисленный», «множественный», но этимологически оно действительно связано со словом «складка», pli. Лат. multiplus, multiplicus, multiplex - сложный, составной, многослойный, от multi- (много) + -plico (складывать).
Заодно уж этимология «лабиринта»: λαβύρινθος происходит от того же корня, что и λαύρα - «улица, переулок, ущелье». Есть и другое толкование (возможна контаминация) - от «лабрис» (λάβρυς) - так назывался топорик с двумя лезвиями, который был принадлежностью Зевса Лабрандоса (Ζεύς Λάβραυνδος), алтарь которому находился в Лабранде, местечке в Карии (юго-запад Малазийского п-ва). Есть возможность полюбоваться на изображение этой ипостаси Зевса:
6. Лабиринту материи - запутанной многокладочности всякого материального образования по Л. посвящена вся эта глава. Лабиринту свободы («этаж» души) - глава вторая. Но тут еще есть ссылка на текст (заметку) «О свободе», откуда взят тезис о двух лабиринтах. Там соответствующее место выглядит так:
«Для человеческого ума существует два лабиринта. Первый из них касается сложения непрерывного, a второй природы свободы, и возникают они из одного и того же источника, из понятия бесконечного».
Но этот текст настолько замечателен и важен для Лейбница и для делёзовской его интерпретации, что приведу его сокращенное изложение (он есть в русском «Лейбнице», но я кое-что исправляю с помощью немецкого перевода Э. Кассирера - лат. оригинал найти в сети не смог).
(См. следующий пост).