Вынесу сюда из письма другу во ФранциюСпинозаС:
Н., привет!
Вот возникла потребность написать - никак не в укор Вашему молчанию, каждый пишет по возможности и нужде )) У меня нужда такая: я приближаюсь к концу редактирования второго тома Куно Фишера (почему-то мне трудно называть его одной фамилией, как когда-то Жюль-Верна :) и захотелось осознать (от-ре-флек-тировать), что я, собственно, делаю. Я Вам уже писал в ответ на Ваши вопросы, что рассматриваю КФ как хороший инструмент для вхождения в философию трактуемого им периода и авторов. Сейчас - Спиноза. Спиноза, чем больше я вникаю, тем более он для меня велик и глубок. Вникаю я вместе с КФ и, неминуемо, в его интерпретации. Хотя по его же ссылкам влезаю и в тексты самого Спинозы. Причем не только в русский перевод, но и в латинский оригинал (дерзаю со словарем). Русский перевод вроде бы точен, но и тут с терминологией непросто. Ну вот пример. У Спинозы есть очень важное понятие affectio: состояние, в котором оказывается вещь, испытавшая воздействие другой вещи (аффицированная ею). В русском переводе affectio переводится как состояние, что в общем-то было бы верно, если бы при этом не терялся смысл ставшего состояния и к тому же не пропадала связь с аффектом, той потенцией, способностью действовать, которую аффицированная вещь приобретает (у человека это, в частности, аффект в смысле чувства, любовь, например). КФ здесь точнее: он использует для affectio не обычное Zustand, а Affektion, как и французы - affection (а теперь русские, пишущие о Спинозе и спинозизме: аффекция). Правда, как жалуется Делёз в своих лекциях о Спинозе, здесь новая беда: часто отождествляют аффект и аффекцию…
Казалось бы, здорово: добросовестный и умный немец КФ - надежный сталкер по Спинозе. Но вот читаю Варвару Половцеву, которая в 1914 году перевела трактат Спинозы «Об очищении разума», а она пишет во Введении к переводу: «Переводу (речь о более раннем переводе на русский этого трактата) предпослана глава из истории философии Куно Фишера, воззрения которого на учение Спинозы вообще и на содержание Трактата, в частности, не могут считаться в настоящее время способствующими его пониманию». Вот-те на! А я ведь работаю над книгой в высоком сознании, что оттачиваю инструмент для понимания Спинозы - мною самим и будущим читателем. О, горе мое луковое!
Но стоп. Во-первых, Половцова (хотя ее - не перевод, а терминологический к нему комментарий очень хвалит современный знаток Спинозы А.Д.Майданский) может и преувеличивать. Во-вторых, нужно заранее признать, что точно понимает Спинозу только сам Спиноза (если не идти дальше и не усомниться и в этом), а все остальные в меру своей испорченности. В конце концов, есть огромная традиция спинозизма ХХ века, тот же Делёз, например, и еще куча французов, или наш Ильенков…
В общем, мое ближайшее дело - подготовить к изданию куно-фишеровского Спинозу. И я принял такую позицию. «КФ-Спиноза» - это один из этапов и вариантов восприятия Спинозы, по презумпции столь же мало заменяющий оригинал, как и все другие интерпретаторы. И переводчики. То есть аутентичный Спиноза - это латинские (для одного сочинения - голландский) оригиналы его произведений и писем. Все остальное - в помощь. Отсюда решение: ни в коем случае не пытаться править КФ, включая и приводимые им цитаты из Спинозы, я даю их в переводе с немецкого, по КФ.
Это относительно самого текста книги. Но я могу дополнить (и делаю это) книгу тем, что может помочь мне и читателю продвинуться дальше, к самому Спинозе. Помимо предметника, как в «Декарте», здесь будет еще терминологический словарь: латинские термины Спинозы с их немецкими эквивалентами у КФ, русскими в этой книге и в русском переводе Спинозы, и комментарий о характере и причине расхождений. Плюс к этому задуман краткий обзор истории спинозизма, каковая причудлива донельзя…
Вот так разросся и усложнился первоначальный проект.
Да, я еще не сказал, что совершенно неожиданно эта работа перекликнулась с темой искусственного интеллекта, которая оживленно обсуждается в моем сообществе «Основания», о котором я Вам мельком упоминал: как Декарт, так и иным манером Спиноза жестко различают ментальное, психическое и телесное, физическое. Для Декарта это вообще разные субстанции, для Спинозы - два несмешиваемых атрибута одной субстанции, Бога-природы. Как Вы догадываетесь, для человека, принявшего это разделение всерьез (а я, например, именно таков), никакой мыслящей или там чувствующей, что-то замышляющей машины быть не может, это нонсенс. Не все, однако, с этим согласны. Но это - отдельная тема…