а10 "не образуют непрерывности" - "прерывны". мне кажется, лучше явно противопоставить в одном предложении "прерывны" и "непрерывны", чем употреблять двойное отрицание. М.б. как-то все-таки не опускать при переводе dynamei? Тем более, что о dynamis речь шла в предыдущей главе.
а13 "Из количеств" - Toutwn - не уверен, но м.б. просто "От этих"? В смысле от вышеназванных понятий ("количество", "множество", "величина") происходят (квази генетивус генерис) другие, например, "число", "линия", "поверхность", "тело".
а16 Ross переводит to mousikon как cultured, т.е. нечто относящееся вообще к образованности, а не только к музыке. Я думаю, он прав, поскольку это mousikon запросто оказывается качеством Сократа, а не только тона. См. например 1007b14.
а31 "перемещение" - ho ekinethe - буквально "то, что было сдвинуто" или скорее "то, в каком отношении было сдвинуто", Ross приводит развернутое толкование: "that through or along which the motion has taken place". Т.е. я так себе понимаю, что имеется движимое, скажем, летящая стрела. Но она нам не поможет понять количественную сторону движения, поскольку в полете с ней ничего собственно не происходит. Стрела остается стрелой. Что изменяется, в чем собственно kinesis, где сдвиг? Вот это схватывается фразой ho ekihethe. Наверное, проще всего перевести "путь". "Перемещение" - это проекция, часть пути, который может быть и круговым.
Спасибо. С "мусикон" Вы, наверно, правы. Я знал это, но соблазнился большей "количественностью" тона. Ho ekinethe мы пончли одинаково. Пожалуй, "путь" хорошо. По ссылке выйти на Ross'а не удалось. А что там? Перевод или комментарий? Перевод я нашел в сети и пользуюсь им, но это место там немного по-другому. Но есть еще 2-томный его комментарий, в сети я его не нашел.
Это берлинское "зеркало" проекта Perseus c параллельным греч. и английским текстами издания Росса. Перевод в сети вряд ли есть в открытом доступе из-за копирайта.
Да нет, Вы не поняли, я нашел перевод Росса в Сети (Internet Classics Archive), возможно в Perseus обновленный, я и по альтернативной не смог. Да ладно, это не важно, я сегодня в ИНИОНЕ нашел много более новых переводов - английский, немецкий, французский - и книги О "Метафизике", успевай только смотреть. Забавно смотреть, как все изощряются по-разному переводя один термин. Тут в принципе "квадратура круга": заставить Аристотеля говорить по-русски, из той эпохи в эту... Важнее, конечно, услышать и понять им сказанное.
а13 "Из количеств" - Toutwn - не уверен, но м.б. просто "От этих"? В смысле от вышеназванных понятий ("количество", "множество", "величина") происходят (квази генетивус генерис) другие, например, "число", "линия", "поверхность", "тело".
а16 Ross переводит to mousikon как cultured, т.е. нечто относящееся вообще к образованности, а не только к музыке. Я думаю, он прав, поскольку это mousikon запросто оказывается качеством Сократа, а не только тона. См. например 1007b14.
а31 "перемещение" - ho ekinethe - буквально "то, что было сдвинуто" или скорее "то, в каком отношении было сдвинуто", Ross приводит развернутое толкование: "that through or along which the motion has taken place". Т.е. я так себе понимаю, что имеется движимое, скажем, летящая стрела. Но она нам не поможет понять количественную сторону движения, поскольку в полете с ней ничего собственно не происходит. Стрела остается стрелой. Что изменяется, в чем собственно kinesis, где сдвиг? Вот это схватывается фразой ho ekihethe. Наверное, проще всего перевести "путь". "Перемещение" - это проекция, часть пути, который может быть и круговым.
Ссылка на Ross'а
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.01.0052:book=5:section=1020a
Reply
Reply
С "мусикон" Вы, наверно, правы. Я знал это, но соблазнился большей "количественностью" тона.
Ho ekinethe мы пончли одинаково. Пожалуй, "путь" хорошо.
По ссылке выйти на Ross'а не удалось. А что там? Перевод или комментарий? Перевод я нашел в сети и пользуюсь им, но это место там немного по-другому. Но есть еще 2-томный его комментарий, в сети я его не нашел.
Reply
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/ptext?lookup=Aristot.+Met.+5.1020a
Это берлинское "зеркало" проекта Perseus c параллельным греч. и английским текстами издания Росса. Перевод в сети вряд ли есть в открытом доступе из-за копирайта.
Reply
Забавно смотреть, как все изощряются по-разному переводя один термин.
Тут в принципе "квадратура круга": заставить Аристотеля говорить по-русски, из той эпохи в эту... Важнее, конечно, услышать и понять им сказанное.
Reply
Leave a comment