Пожалуйста, помогите перевести с французского

Apr 12, 2007 10:34

In-12 relié cuir d'époque, 484 pages, reliure passée, petit manque enbas du dernier feuillet sinon bon état, photos sur demande.

Я понял только это:
кожаный переплет той эпохи, 484 страниц, , небольшое повреждение последней страницы(< или все-таки обложки?>), кроме этого - в хорошем состоянии, фотографии по востребованию.

Leave a comment

Comments 6

zloizloi April 12 2007, 16:17:53 UTC
в ru_translate спроси, там спецы

Reply

giedrius_ru April 12 2007, 16:41:20 UTC
спасибо, попробую

Reply


annarouss April 12 2007, 17:51:11 UTC
Что такое "In-12" понятия не имею. "Réliure passée" - выцсетший переплет. "Petit manque en bas du dernier feuillet" - можно также перевести как "небольшой (незначительный) пробел в низу последней страницы"
Остальное все правильно.

Reply

giedrius_ru April 12 2007, 17:59:01 UTC
О, спасибо большое :{). А что такое in-12 мне уже обьяснили - оказывается, так в библиографии формат книги указывается, эта книга - 1/12 листа, или folio, или примерно ( если правильно подсчитал ) 16х10см.

А что там с переплетом? Вы имеете в виду "выцветший", т.е. обложка потеряла оригинальный цвет, сделалась бледнее? Или она перетерлась и сломалась или что-то в этом роде? Или это может значить и одно, и другое?

Reply

annarouss April 12 2007, 18:26:09 UTC
Да, про обложку иожно перевести, как выцветшая, то есть, потерявшая свой изначальный цвет, или как старая, поблекшая, изношенная, потертая.

Reply


bezim April 12 2007, 23:49:58 UTC
petit manque enbas du dernier feuillet

дословно "маленькое отсутствие внизу на посл. стр."
может порвана или стерта
;)

Reply


Leave a comment

Up