То, что как бы одинаковые слова в разных языках означают совершенно разные вещи, это медицинский факт. Дело в том, что переводчик изначально является халтурщиком, ему изначально нужно хоть как-то, а лишь бы как-нибудь перевести текст с одного языка на другой. Хотя бы крупицы смысла. Соответственно, большинство "переводов" в словарях передают не точный смысл, а лишь что-то общее. Эмоцию. Точность перевода там есть лишь глупая фантазия наших дегенеративных лингвистов, и не более того. Они считают себя специалистами, у них там круговая порука, а все чужие заведомо дилетанты и быдло
( ... )
Гнев есть слепая ярость, когда человек не управляет собой. Именно что аффект. Именно из-за этого невладения собой это и грех, поскольку делает человека зависимым. С ненавистью гнев не имеет ничего общего.
Ненависть очень близка мести. А месть, это желание поставить кого-то на своё законное место. Омерзение тут мимо кассы, посколько лишь эмоция. Ненависть является _побуждением_.
Comments 2
Reply
Ненависть очень близка мести. А месть, это желание поставить кого-то на своё законное место. Омерзение тут мимо кассы, посколько лишь эмоция. Ненависть является _побуждением_.
Все переводчики врут.
Reply
Leave a comment