We redeth oft, and findeth ywrite,
And this clerkes wele it wite,
Layes that ben in harping,
Ben yfounde of ferli thing:
Sum bethe of wer and sum of wo,
And sum of joie and mirthe also,
And sum of trecherie and of gile,
Of old aventours that fel while;
And sum of bourdes and ribaudy,
And many there beth of fairy;
Of al thinges that men seth,
Mest of love, fortsothe, thai beth.
Из предисловия к "The lay le freine", английской поэмы 14 века, которая в свою очередь является переложением поэмы "Lai du Fresne" средневековой поэтессы 12 века (?) Марии Французской. Пролог, но работает, как самостоятельное стихотворение.
Мне нравится, как язык постепенно теряет узнаваемость по мере того, как мы погружаемся вглубь веков. И при этом там узнаваемая, понятная нам рифма. Но вот что мы точно не угадаем, даже если сможем понять текст, так это то, как это всё на самом деле произносилось. Я пока осознал общий принцип: чем средневековее времена, тем ближе произношение к тому, как слово записывалось. Например, чисто теоретически, там может быть рифма "рибодАй" - "ФэйрАй" (Fairy - мир фей и его обитатели). Сравните с рифмой "eye-symmetry" у Блэйка в "Тигр! Тигр!"
Примерный перевод без рифмы:
Мы часто читаем сами, видим написанным,
И это хорошо известно учёным людям,
Что в песнях, что под музыку исполняются,
Упоминаются вещи чарующие:
Есть песни о войне и песни о горе,
А есть о счастье и радости,
Об измене и коварстве,
О том, что приключилось давным-давно;
Есть те, что с шутками и дерзкими прибаутками,
И много есть таких, что повествуют о Фэйри.
Но среди всего того, о чём сказывают люди,
Больше всего историй, воистину, посвящено любви.
Из того, что я узнаю об азиатских сериалах, которые смотрит моя чудесная Оля, выходит, что в историях, которые люди друг другу рассказывают, с тех самых пор мало что поменялось с точки зрения тем :).
P.S. В качестве довеска-иллюстрации, вот совершенно потрясающая схема от Оли, которая всё объясняет: "Темы корейской массовой культуры", по четырём стихиям и ещё раз по четырём стихиям: