Йегуда Амихай. Точность боли и размытость счастья

Dec 16, 2024 06:03


Еврейская панорама. - № 12 (126). - Декабрь 2024 // https://evrejskaja-panorama.de/article.2024-12.tocnost-boli-i-razmytost-scasta.html

Йегуда Амихай. Точность боли и размытость счастья / Перевод с иврита, составление и комментарии Александра Бараша. - Тель-Авив. Издательство книжного магазина «Бабель», 2023. - 128 с. ISBN не указан

Переводы из Йегуды Амихая (1924, Вюрц­бург - 2000, Иерусалим), одного из основополагающих авторов современной ивритской литературы, самого переводимого, как утверждают израильские литературоведы, в мире ивритского поэта после царя Давида, можно уверенно называть делом жизни его коллеги и в каком-то смысле соотечественника (по Израилю), пишущего по-русски израильтянина Александра Бараша.



Наши читатели помнят: мы не раз писали о предыдущих русских изданиях поэта в его переводах. Учитывая же, что одних только книг стихотворений у Амихая тринадцать, а ведь есть еще два романа, сборники рассказов, пьесы, детские книги… - работы еще очень много. Две книги переводов, «Помнить - это разновидность надежды» (2019) и «Сейчас и в другие дни» (2021), вышли в России; эта - первая, вышедшая в Израиле, в относительно молодом, но плодотворном издательстве, выросшем из русскоязычного книжного магазина. Тут важно сказать, что работа «Бабеля» - одно из оснований называть Израиль одним из наиболее интенсивных, особенно в последние годы, центров культуры на русском языке, сообщающих нашему языку универсальность и свободу от - активно, кстати, осмысляемых «бабелевскими» изданиями - актуальных исторических обстоятельств. И совершенно очевидно, что все эти книги, в идеале, стоило бы читать подряд - это единый текст с общими интонациями и сквозными темами.

Тексты каждой из русских книг Амихая - не исключение и эта - Бараш не только переводит, стараясь передать, насколько возможно, особенности речи и языкового мышления поэта, очень обновившего современный ему иврит, совместив, говорит переводчик, «язык своего религиозного бэкграунда, молитв» с живой разговорной лексикой, но и снабжает основательными комментариями, вводя читающих по-русски в стоящие за этими стихами громадные пласты культурной памяти.

Ольга Балла-Гертман

"Еврейская панорама", 2024, израильская литература, поэзия, поэты, переводы

Previous post Next post
Up