Кирилл Кобрин. Текстообработка
Ольга Балла
Русский Журнал. - 19.01.12 8:21. =
http://russ.ru/Kniga-nedeli/Kirill-Kobrin.-Tekstoobrabotka Кирилл Кобрин. Текстообработка. (Исполнено Брайеном О’Ноланом, А.А. и К.К.). - М.: Водолей, 2011. - 128 с.
Историк-медиевист по специальности, журналист по роду преобладающих занятий, частный мыслитель и литератор по существу, пражский житель и гражданин мира Кирилл Кобрин, имея целью взглянуть на европейскую, точнее - модернистскую литературную традицию извне, демонстрирует заинтересованным читателям глубокую условность текста как типа явления. Показывает несколько вариантов того, как в пределах этой традиции с текстами можно обращаться. Или, как он сам это называет, технологий. По существу, нас запускают в мастерскую.
В отличие от писателя, который «возится с текстами, а не с жизнью», простодушно полагая при этом, что всё совсем наоборот, литератор
осознаёт - по крайней мере, «должен» - «что занят обработкой текстов - чужих и своих». Правда, литератор Кобрин, по собственным его словам, тоже не слишком традиционный, ибо имеет странность предпочитать писанию - чтение. Вот он и выбирает из всех мыслимых видов писания такие, которые - своего рода чтение.
В качестве объектов чтения-письма избраны тексты ирландского писателя Брайена О’Нолана. Обработчиков же - по меньшей мере трое, а хорошо всмотреться - так и все пятеро. Сам инициатор предприятия Кобрин, переводчик Анна Асланян и - три облика автора, которого они обрабатывают: собственно Брайен О’Нолан, его английский гетероним Флэнн О’Брайен (под этим именем двуязычный автор «превращал ирландскую традицию в английские книги», коих написал несколько) и ирландский же его облик - Майлз на Гапалинь (этим именем он подписывал свои ирландские газетные фельетоны).
И сколько же мы насчитаем предъявленных способов текстообработки? Перевод - раз. Выбор из всего корпуса текстов тех, что будут обработаны - три. Редактирование - два. Набор - четыре. И, наконец, три - как бы это сказать? - формообразующих, проведённых самим Кобриным.
Первый - комментирование. Взяв из небольшого фрагмента романа О’Брайена «Третий полицейский» имена и понятия - «де Селби», «дома», «зло»… - Кобрин выявляет или измышляет их контексты, подтексты, культурные корни и фоны. Второй - переписывание: главу того же романа обработчик как бы переворачивает, переписывая её от имени другого персонажа. Третий - «текстосопровождение»: по существу, вид комментирования - один из фельетонов Майлза на Гапалинь сопровождается будто бы не связанным с ним впрямую рассказом об учинённом О’Ноланом с приятелями в 1954 году первом (ёрническом) паломничестве по маршруту джойсова «Улисса» (тоже, кстати, текстообработка - разве что не буквами).
При всей неприкрытой ироничности этого предприятия, здесь вполне всерьёз продемонстрированы механизмы, посредством которых одни тексты вызывают к жизни другие: шестерёнки и винтики традиции, подвергнутые тщательному осознанию.
This entry was originally posted at
http://gertman.dreamwidth.org/118455.html. Please comment there using OpenID.