CAT-tool:
бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы
Вчера:
день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два»
Выходные:
(1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов
Клиент:
человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?»
Контекст:
краеугольный камень философии и религии переводчиков
Корректура и вычитка перевода клиентом:
этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок
Переводчик:
(1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют»
Словарь:
бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове
Терминологическое исследование:
пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые в последствии окажутся опечатками и вообще попали к финальную версию текста по ошибке
Полную версию
Краткого словаря переводческих терминов можно и стоит прочитать в блоге
Гура перевода.