Aug 03, 2008 14:52
в шедевре советской учебной литературы - учебнике по английскому языку Бонка, Котия и Лукьяновой небезызвестном
натолкнулась на следующее -
We translate VERY MANY sentences from Russian into English.
меня интересуют эти самые VERY MANY - что это за зверь??
смысл самособой мне понятен -интересует - вообще насколько возможно такое словоупотребление???
1. слышала тыщу нареканий на этот учебник... вопрос не о нем...
2. употребление такое слышала только от индийцев ... и прочих обладателей интернешнл-брокен-инглиш-школы
но никак не думала, что в "академическом" (если уместно так о языке) английском такое возможно...
и сюда же вопрос:
а кто знает как перевести вне контекста
this very one
??
(это уже из учебника заграничного по хинди, значение слова yahii)
english,
хинди,
языковое