Именное-библейское

Jun 03, 2009 12:21

Это задумывалось как сноска об имени "Иуда" для следующей части цикла, но я пришёл к выводу, что уместным будет уместно обсуждение и других вариантов библейских имён в русском и английском переводах, сравнения их произношения, а также того, как эти варианты сочетаются с оригиналами. В дальнейшем я смогу ссылаться на этот пост для разъяснения ( Read more... )

names, hist_jesus_sidenotes, bible

Leave a comment

Comments 7

(The comment has been removed)

gera June 3 2009, 17:58:21 UTC
Да, кажется, именно в этом.

Reply


ptfenix June 3 2009, 17:47:28 UTC
"Хава - это уже конечно, не Ева"
тут, видимо, Вы хотели сказать наоборот: "Ева - это уже не Хава" :)

Reply

gera June 3 2009, 17:59:13 UTC
Да, конечно :)
Исправил.

Reply


(The comment has been removed)

gera June 3 2009, 18:02:33 UTC
Одно и то же, родственное - вопрос тонкий.
В русском и украинском масса идентичных слов. Родственные? Одни и те же?

Reply


(The comment has been removed)

gera June 3 2009, 18:29:52 UTC
Он не "написан", а стандартизирован. Учёные, как пишут, были потрясены степенью совпадения свитков Мёртвого моря с масоретским текстом. То есть речь идёт, по сути, об одном и том же тексте.
Не забывай, что греческий не может отобразить всех звуков иврита, тем более, очевидно, так, как он произносился тогда, особенно гортанные звуки.

Reply


digest June 3 2009, 18:37:13 UTC
Имена собственные человеческие в русском звучат действительно близко к оригиналу, а имена собственные географические искажаются очень сильно почти всегда.

Reply

cema June 4 2009, 05:03:25 UTC
И ещё этот "сикель" по-русски неудачно звучит.

Reply


Leave a comment

Up