Именное-библейское

Jun 03, 2009 12:21

Это задумывалось как сноска об имени "Иуда" для следующей части цикла, но я пришёл к выводу, что уместным будет уместно обсуждение и других вариантов библейских имён в русском и английском переводах, сравнения их произношения, а также того, как эти варианты сочетаются с оригиналами. В дальнейшем я смогу ссылаться на этот пост для разъяснения ситуации с именами.

Имя Иуда среди русскоговорящих в подавляющем большинстве случаев ассоциируется с Иудой Искариотом, апостолом, предавшим своего лидера, согласно Евангелиям. Скорей всего, очень немногие вообще подозревают, что в [русском переводе] Библии это слово используется в каком-нибудь другом контексте.
Между тем, это, прежде всего, имя родоначальника одного из колен Израилевых - одного из двенадцати сыновей праотца Якова (Иакова, он же - Израиль) . В оригинале это имя звучит примерно как Yehuda, (звук, обозначаемый h почти не произносится). От этого имени происходит Царство Иуды (Kingdom of Judah), одно из двух еврейских царств, образовавшихся после раскола единого древнего государства на два - Израиль и Иуду (Judah по-английски). Позже, под влиянием греков и римлян, это название было модифицировано в "Иудея" (Iudaea), Judea по-английски.
Иуда Искариот, как и множество его современников, просто носил имя одного из праотцов, основателя колена, сына Якова. Это же имя в Новом Завете носил ещё один апостол, а также брат Исуса. Часто считают, что эти двое - одно и то же лицо. Собственно, одна из книг Нового Завета называется "Послание Иуды". Это не Искариота, это, согласно традиции - брата Исуса.

Любопытно, что в русском использование этого имени - намного более последовательное, чем в английском. В русском сын Якова, название царства и имена новозаветных апостолов даны как Иуда. Что логично, поскольку это, действительно, одно и то же имя. В английском сын Якова и царство называются Judah, Искариот - Judas, хороший апостол [и] брат Исуса - Jude. Таким образом, в англоязычном мире путаница в народе между этими персонажами/понятиями предотвращается благодаря разделению имён; в русскоязычном - благодаря неведению об остальных использованиях этого имени (кроме Искариота).

Использование библейских имён в русском переводе отличается большей последовательностью, чем в английском, и во многих других случаях. Ветхозаветный герой, преемник Моисея, Йеошуа бин Нун, в русском переводе называется Исус Навин, то же имя, что и у главного героя Нового Завета. В английском первый - Joshua1, второй - Jesus. (Вообще говоря, имена Йеошуа и Йешуа, но это по сути одно имя и на греческом в древности они передавались одинаково.)

В русском переводе имя Яков (Иаков) встречается как Ветхом Завете, так и в Новом, где это имя носят два апостола, названные, разумеется, в честь праотца Якова. В английском ветхозаветный праотец зовётся Jacob, новозаветные Яковы - James. (ивр. Яаков -> гр. Иакоб(ос) -> лат. Iacomus ->... англ. James).

Имени Иоанн, он же Иван, в английском соответствует имя John. То есть Иван и Джон - братья навек. Оба происходят от имени Йоханан (יוחנן) . Как легко догадаться, от него же происходят и Johann (Bach или какой другой), а также Хуан (Juan), Ганс (Hans), Жан (Jean), Джованни (Giovanni) и так далее.

Мария, она же - Mary, происходит от имени Мирьям. То есть Иван да Марья, это, в некотором смысле, Йоханан да Мирьям.

Реальные имена апостолов Петра и Павла, согласно русскому синодальному варианту - Симон и Савл, английскому - Simon и Saul. В оригинале - Шимон и Шауль.
То есть Петропавловская крепость, в некотором смысле - Шимоношаулевская.

Имени Фома в английском варианте соответствует Thomas. Оба происходят от арамейского теома (תאומא) - близнец, родственного ивритскому теом (תאום) означающему то же самое. В апокрифической гностической2 книге Фомы (не путать с Евангелием от Фомы, тоже апокрифическим3) утверждается, что Фома был собственно близнецом Исуса. Что дало основание любопытным (очевидным) гипотезам, связанным с истоками идеи о воскрешении.

Помимо большей последовательности при использовании имён, в русском их произношение в подавляющем большинстве случаев намного ближе к оригиналу, чем в английском.
В случае имён Адам, Авраам, Яков, Давид - исключительно близко. В то время как Эдэм, Эйбрэхэм, Джейкоб, Дэйвид, если не знать, невозможно даже узнать.
Даже в тех случаях, где русское произношение совпадает с оригиналом в меньшей степени - оно всё ещё, как правило, намного ближе английского.
Ева - это уже конечно, не Хава, но куда ближе, чем Ив. Исаак - это, конечно, уже не Ицхак, но куда ближе, чем Айзек. Исайя, это уже не Ишаяху, но куда ближе, чем Айзэйя. Иеремия - это уже не Йермияху, но куда ближе, чем Джеремайя (бедным пророкам всё время норовили оторвать ху).

Есть, конечно, и исключения. Например, Bethlehem куда ближе к оригиналу (Бейт-Лехем), чем Вифлеем.

Добавлю, что все имена заканчивающиеся в русском на -ил, заканчиваются в оригинале на -эль: Михаэль, Рафаэль, Даниэль, Исраэль, Ишмаэль, Гавриэль и т.д. Эль на иврите означает Бог.

1Мужское имя Joshuа в Америке - одно из самых популярных. Насколько я понимаю, во многом благодаря фильму "The Ten Commandments".
2Гностики - течения в раннем христианстве, позже отвергнутые как еретические.
3Апокрифическими называются ранние христианские книги, не попавшие в канон ("официальную" версию) Нового Завета.

names, hist_jesus_sidenotes, bible

Up