Написал для
sadtranslations, но поскольку там Moderation queue full, поставлю пока к себе.
У них, кто не в курсе, есть раздел "друзья Джона Баптиста" посвящённый лобовым переводам имён и названий, вместо устоявшихся эквивалентов. John the Baptist - это Иоанн Креститель, он же Иван Купала по-русски.
Двоюродного брата Джона Баптиста, согласно Луке, звали Jesus Christ.
Но для целей
sadtranslations, его кузен - Jesus Navin.
Из газеты "Правда":
After Moses' death it is Jesus Navin who becomes a leader of Jerusalem. Преемник Моисея, который в русской Библии зовётся Иисус Навин, по-английски называется Joshua.
В оригинале его имя звучит Йеошуа бин Нун, где Нун, как очевидно, имя его отца.
Есть некоторая логика в том, что его имя по-русски совпадает с именем главного героя Евангелий. Это, по-сути, одно имя, а в греческих переводах оно и вовсе совпадает: Ἰησοῦς.
Вообще, русские переводы Библии отличаются последовательностью в переводе имён между т.н. Ветхим и Новым заветами по сравнению с английскими (например Яков в OT - Jacob, а носящий его имя потомок в NT - James. И т.п.
Подробней об этом).
Но Navin - это уже ни в какие ворота. Дело в том, что из-за
давней ошибки Оригена в транслитерации ивритского имени отца Йеошуа, он получился как бы "сын Наве", или, иными словами, Навин. Безотносительно к предыдущей этимологии эта конечная форма уже чисто русская - Навин, как Васин или Петин.
Поэтому Jesus Navin в английском тексте Джону Баптисту не просто друг, а любимый родственник.
Кстати,
собственно о Джоне Батписте, его разнообразных именах, значении в истории и даже в установлении историчности Иисуса из Назарета, его якобы кузена по матери.