Помню, в начале 2000х годов была передача по ТВЦ с таким же названием, в которой сидел мэр Лужков, и отвечал на срежиссированные вопросы якобы телевизионной аудитории. Где теперь мэр тех лужков, и где те двухтысячные, уже не упомнить. Но разговор города с человеком остается актуальнейшей темой, и особенное значение приобретает она в контексте города и туриста.
Во времена СССР было не принято общаться с людьми. Человек был функцией, составной частью большого социального механизма по изменению достижимой части вселенной. Общение сводилось к указаниям, высокомерным и повелительным. Не стой под стрелой, не ходи по путям, проход запрещен. Это когда город все же снисходил до написания слов буквами.
Зачастую же он пользовался картинками, пиктограммами, как с малолетним несмышленышем, еще не выучившим буквы. Картинки запрещали проход, проезд, выгул и выпас, купание в водоемах и хождение по газонам. Предупреждали - про дорожные работы, обход и объезд, падающие кирпичи и низколетящие самолеты. Изредка картинки были рекомендующими. Кафе, продуктовый, промтоварный. В стране, где ничего нет и всё в дефиците, рекомендация посетить магазин овощи-фрукты выглядела издевательством. Словесная отдушина появлялась только в тех редких местах, где сохранялась частная торговля и худо-бедно цвел мелкий бизнес. "Картошка курская сладкая как мед" - ворковали ценники на рынке. "Только у нас проездом" - балаганил кооперативный цирк. Суровый же город отмалчивался и кривил лицо. О чем ему разговаривать с винтиками?
Время идет, а диалог только-только начинает появляться. Турист, бродящий по новому постсоветскому городу в поисках интересного, нынче читает только коммерческие объявления, рекламу, вывески и завлекалки как ему потратить побольше денег кому-нибудь на прибыль. Бесплатно с ним, увы, никто не общается, в отличие от тех же городков что Европы, что Америки, исписанных словами и буквами вдоль и поперек.
Даже светофоры для людей там не просто горят зеленым или красным светом, или моргают пиктограммой стоящего или идущего человечка. Нет, на красном сигнале светофора в приличной стране написано человеческими буквами слово stop. А иногда даже stop, please. А на дорожном асфальте - look left, мол, посмотрите налево. На выделенной автобусной полосе - bus line. А на автобусной остановке - bus stop.
Город разговаривает с человеком его человеческим языком. Если посреди улицы что-то началось строиться, появился забор и мостки - сверху всегда написано большими буквами, что это такое строится, зачем, что от этого получит город, район, сам его местный житель, который стоит под этой надписью, задрав голову. Если открывается магазин, или кафе, или музей, или театр - вокруг него куча стендов с рассказами, какой это будет прекрасный театр, или музей, или магазин.
Применительно к туризму - каждого приезжающего в туристический город нужно окружить словами, рассказать ему обо всем, что он видит. Тогда у него появится ощущение, что он не случайно приехал фиг знает куда, что его здесь ждали, готовились к его приезду, очень ему рады, что город о нем заботится, старается рассказать обо всём, что у него припасено интересного, замечательного, редкого, незабываемого. И выразить это именно словами.
Как это должно выглядеть, с моей точки зрения.
Уже в аэропорту, прямо в его здании, необходимо поставить стенды с описанием всего, что человек видит вокруг, выходя со своим чемоданом из раздвижных стеклянных дверей под воркование "такси до города недорого". Стенды с большими буквами, на трех языках - если описывать ситуацию применительно к Тбилиси - на английском, на грузинском и на русском.
Почему именно эти языки и в такой последовательности?
Английский - язык международного общения, большинство туристов из развитых стран владеют им хотя бы на школьном уровне, особенно в части туристических терминов - иначе они бы просто не отправились путешествовать.
Грузинский - язык страны. Нужен для своих жителей, так же прилетающих в свой город, к себе домой. Информацию на нем нужно вывешивать обязательно, чтобы у местного жителя не создавалось ощущения, что вот, мол, всё понаписали для туристов, пришлых, чужих, всё им отдали. А раз отдали - значит у кого-то непременно отобрали. Нельзя создавать такого ощущения, это негативно скажется и на самосознании, и на чувстве гостеприимства.
Русский язык - региональный, постсоветский. На нем изъясняется несколько десятков миллионов человек из окружающих Грузию стран, и поэтому он должен присутствовать на всех вывесках и информационных стендах, даже при самом целенапраправленном движении в сторону европейских стран и ценностей. Ассоциирование русского языка с советским негативным прошлым, увы, присутствует в современном обществе, но его нужно всячески избегать, поскольку связь эта надуманна, и русская история намного больше и глубже, чем советская. Плюс ко всему в Грузии русский язык воспринимается ее жителями как язык своей молодости, детства, общего культурного пространства с людьми, оказавшимися за границей. А это важнее современных идеологических установок.
Противопоставление же новых установок и старых коммунистических нужно провести именно в подаче словесной информации. То что в СССР рисовалось сдержанной условной картинкой - надо расписать буквами. То что подавалось сурово и приказным тоном - Стой, Иди, Копай, Не мешай - написать по-новому, по-доброму, с юмором, с тонкой иронией. Яркие вырвиглазные цвета нужно заменить мягкими, спокойными, располагающими к общению.
В самом городе словесная наружная информация должна быть разделена на три группы.
Первая группа - постоянные стенды около исторических достопримечательностей, рассказы про здания, про названия улиц, интересные места. Для этих стендов нужно максимально аккуратно выбрать места их размещения, чтобы они были доступны, но при этом не мешали восприятию собственно того, о чем они рассказывают.
Поскольку эти описания останутся на своем месте надолго, необходимо очень тщательно сконструировать оборудование, на котором они размещены - стойки, столбы с информационными поверхностями, детали дизайна. Их нужно разработать так, чтобы сам стенд, или столб, или рамка с текстом стали объектом искусства, законченной и совершенной малой архитектурной формой. Выбрать цвет, придумать характерный орнамент, вплести в исторические линии что-нибудь современное, поработать над ироничной деталью, соблюсти все требования по безопасности - чтобы красивый архитектурный столбик не завалился от ветра или не расшиб голову своим острым углом зазевавшемуся прохожему.
Вторая группа - объявления сезонные, на один год, один сезон. На них будет информация о том, что и где проходит этой весной, или летом, или осенью. Что интересного можно посмотреть именно в эту вашу поездку, и чего не будет в следующем году. Театральные афиши, и не просто со списком ролей, а с подробным описанием, что и как играется, и почему на это стоит сходить. Выставки, музейные сезонные экспозиции, и так далее.
Подход к этой группе мало чем отличается от первой, и должен быть выполнен в том же стиле, но с учетом того, что на следующий сезон информация будет уже другой. А значит необходимо выработать общие принципы ее представления - стиль, язык, шрифты, цветовую палитру, графические элементы, пиктограммы, координатную сетку, вот это вот всё.
И наконец третья группа - временная информация, связанная с теми событиями, которые происходят в городе именно сейчас. Указатели, где это происходит, описания как и что и когда случится, и почему это нужно посетить. Стрелки, просьбы пройти именно этой стороной улицы, так как именно с нее будет самый лучший вид на это событие. Рекомендации, куда стоит зайти перед ним и после него. Советы тому, кто торопился и не успел. Поддержка этим опоздавшим, чтобы они не расстраивались, ведь через пару дней там-то и там-то будет что-то еще более интересное. Какое именно, к чему приурочено, и просьба на этот раз точно не опаздывать.
Подача текстового материала во всех трех группах сообщений города туристу должна быть разнообразной по стилю и языку, но строго стандартизованной по внешнему виду. Необходимо разработать городской стандарт на представление всего общения города и его гостя, да даже и местного жителя, которому тоже должно быть не обидно, что с туристами город воркует и веселится, а его обходит вниманием.
Все шрифты, цвета, пиктограммы, элементы графики, координатные сетки следует привести к этому стандарту. Сделать разбивку по цветам, например, синяя рамка - просто нейтральная информация; зеленая - советы, рекомендации, обязательно обратите внимание; оранжевая - предупреждения о том, чего делать не следует, или делать с крайней осторожностью, всякие опасные места, непредвиденные моменты.
Формулированием самих текстов следует заняться отдельной городской службе, психо-лингвистической, и подойти к этому процессу крайне тщательно. Необходимо сформировать у каждого читающего их объявления ощущение позитива, заботы о нем, легкой иронии города над самим собой. В этом отношении, например, все три перевода - английский, грузинский и русский - должны отличаться друг от друга, использовать тонкости именно своего языка, своей ментальности. Тем интереснее, кстати, будет читателю сопоставлять эти тонкости и искать отличия в переводах - отдельное городское развлечение для прохожих.
Все это словесное наполнение городского пространства в итоге даст человеку, прохожему, туристу чувство той самой заботы о нем, которого не хватает в чужом городе. Которое именно и делает чужой город своим, удобным, приветливым, гостеприимным - уже на уровне улиц и кварталов, а не только личных контактов с местными жителями.
Когда, выйдя из дверей гостиницы, достаточно будет оглянуться вокруг и прочитать - где ты находишься, что это за улица, почему она так называется. Кто и когда построил этот дом, что тут было раньше. Откуда открывается красивый вид на город, где находится живописная площадь, или парк, или фонтаны. Как и куда пройти к метро, или к фуникулеру, или набережной.
Этим словесным искусством уже очень хорошо владеют все те, кто занимается бизнесом, кто зарабатывает на внимании прохожих. Масса вывесок, рекламных объявлений, зазывалок заходите к нам, у нас столько интересного, купите, закажите, купите, купите - этого всего хоть отбавляй.
Теперь надо чтобы еще и сам город подтянулся, заявил о себе прохожему, ведь у него, в отличие от продавца шаурмы, есть горадо больше интересных о себе историй. Пора начать их рассказывать.
И наконец, отдельная крайне важная тема - это погружение внешнего человека в локальную языковую среду. А именно - в грузинскую письменность, которой так гордятся местные жители, и делают это совершенно справедливо, но в которой разобраться стороннему взгляду весьма затруднительно, особенно на первых порах.
Но как можно это устроить в городском пространстве - про это будет особый рассказ.