О чем думают переводчики, когда переводят средневековые тексты?

Dec 01, 2013 20:30

Бывают трудные фрагменты для перевода, согласна. Не всегда поймешь, голый король или нет. Но иногда народ сморозит такое, что просто не понятно, о чем он думает в это время. Дали текст, выкинуть жалко (хотя надо было), сижу - исправляю ошибки других. Но последняя находка совсем из разряда "ржунимагу".
"Граф де Шароле женился на Изабелле Бурбонской, вышла замуж и пожилая Туссен". Переводчиц не побеспокоило, что в 15 веке выходит замуж какая-то старушка, да еще одновременно с наследником герцогства, да и еще об этом упоминает автор текста. Лезу в оригинал: граф, правда, женился, но! "...et l`epousa la veille des Toussaints". Пока франковеды утирают слезы от хохота, переведу остальным: "...и женился он на ней в канун Дня всех святых".  Непереводимая игра слов, в общем.
И это только вторая страница из 50. Увы мне. Добрая я.

мои хи-хи, научное, средневековое

Previous post Next post
Up