Поэт Ирина Токмакова

Apr 18, 2014 13:45

Статья опубликована в 20-м номере журнала "ХиП" (Художник и писатель в детской книге")



Слово издателя

… а я с детства помню стихи о кошке, что живёт на лестнице:

Холодно ей и сыро,
У кошки лапа болит,
Но взять её в квартиру
Кузьминична не велит.

Помню, как меня, ребёнка, зацепила эта Кузьминична. Я совершенно не понимал, откуда она взялась и кто такая, сразу её невзлюбил, но, однако, и привязался к ней (или она ко мне) - настолько, что, когда позже увидел это стихотворение уже не в «Мурзилке», а где­то ещё, без вредной Кузьминичны (редакторы заменили её безымянной и безликой соседкой), то даже обиделся.
Поэзию невозможно объяснять. Она, а не только дьявол, скрывается в деталях. Одно слово меняет многое, иногда - всё. Что выкинули? - всего лишь отчество! Но это же почти как вынуть отчества из Аввакума:
«…на меня, бедная, пеняет, говоря: "долго ли муки сея, протопоп, будет?" И я говорю: "Марковна, до самыя смерти!" Она же, вздохня, отвещала: "добро, Петрович, ино еще побредем"».
«Весело и - грустно». Кузьминична оттуда. Сборник детских стихов, в котором дети не только радуются, но и обижены, мучаются, страдают, грустят... Как­то не принято было писать такое о детях и от имени ребёнка. Ведь он же ребёнок, малыш, крошка, капризуля, а не стремительно взрослеющая личность.
Но дети - чувствуют. Я это по себе знаю. И обиды детские помню до сих пор. А ещё стыд, разочарование, горечь, отчаяние детских лет - всё­всёшеньки, всё распрекрасно запомнил на всю жизнь. Наверное, недостатки взрослых - следы детских обид.
Почувствовать такое (вспомнить?) по силам только чуткому сердцу поэта. Она и почувствовала. Может, потому что сын любимый был перед глазами - Вася, такой красивый и талантливый, и такой ранимый и беззащитный, как на ранней картинке Льва Алексеевича, что висит теперь одиноко на стене.
Смогла написать это безыскусно простыми, нужными - истовыми - стихами. Такая простота лишь большому мастеру открыта.
Юрий Денисов

ПОЭТ ИРИНА ТОКМАКОВА
Она могла стать лингвистом: на столе лежала почти законченная диссертация, выполненная на кафедре общего языкознания филфака МГУ. Она могла стать преподавателем крупного вуза: студенты МФТИ не без интереса относились к молодой «англичанке». Свободное владение двумя языками давало основание заниматься переводом. Наконец, она могла быть просто женою художника, известного иллюстратора детских книг, матерью их сына, затем заботливой бабушкой для внучки, и этого было бы достаточно, чтобы её женская судьба состоялась. Женская, но не творческая, поэтому судьбе было угодно распорядиться по-другому.
О том, как это случилось, как переводчик Ирина Токмакова стала поэтом, писали не раз. Однажды, в 1957 году, получив в подарок от энергетика из Швеции господина Боргквиста книжечку шведских детских песенок для сына, она решила перевести её. Муж всячески поддержал это желание, и через некоторое время маленькая книжечка с иллюстрациями А. Кокорина была издана.
С неё начинается большой, оригинальный и смелый поэт Ирина Токмакова.

Ей нужна была смелость, а ещё очень тонкое чувство звука, слова, очень ответственное и чуткое отношение к делу, которое так неожиданно для себя она выбрала и которое поистине стало делом её жизни. Ведь она входила в детскую литературу тогда, когда ведущие позиции в ней давно и прочно занимали А. Барто, С. Маршак, С. Михалков, К. Чуковский, когда колдовала над словом Е. Благинина, когда искренне, на равных умела говорить с ребёнком З. Александрова, когда многого ждали от Я. Акима, В. Берестова, Б. Заходера и др.
Рекомендацию в Союз писателей ей давал С. Маршак. Ирина Петровна рассказывает об этом буднично: «В "Мурзилке" Маршак прочёл мои стихи. Попросил позвонить ему и пригласил в гости. После беседы сказал, что даст рекомендацию, и слово сдержал». С тех пор без малого 60 лет имя И. Токмаковой значится на обложках детских книг. Она пишет сказки, драматические произведения, переводит с английского и других языков. Читатели её первых книг теперь знакомят с ними своих внуков.
Но для многих Ирина Петровна прежде всего поэт. Не потому что с прозой и драматургией этого автора не удалось познакомиться. Её поэзия имеет свойство не отпускать своего читателя, присутствовать в его жизни, возникая по поводу и без него, просто потому, что вспомнилось. Её поэтический слух абсолютен, как абсолютно чувство меры и ритма:

- Речка, речка, где тут брод?
- Вот!

Образный строй её стихов неповторим:

Сосны до неба хотят дорасти,
Небо ветвями хотят подмести…

О её стихах не скажешь: я уже где-то это слышала! Здесь всё индивидуально, по-токмаковски:

Дождик, дождик, капелька,
Водяная сабелька…

Каждый детский автор пишет о ребёнке, но у каждого своя тема, свой разговор с читателем. Ирина Петровна показывает трудности роста, становления личности и обретения ею жизненных ценностей. Лирические герои Токмаковой очень разные. Один - сильный детский характер, проявляющийся в ситуации нравственного выбора. Этот герой чётко и прямо заявляет о своих приоритетах:

Я ненавижу Тарасова:
Он застрелил лосиху…

Её герой не готов к компромиссам. У него уже сложилось своё понимание добра и зла, правды и лжи:

Я могу и в углу постоять,
Час могу, два могу или пять.
Я не брал вашу запонку красную,
Ну зачем говорите напрасно вы!

Свои представления о взрослом мире он составляет на основе незыблемых идеалов:

Но он же совсем взрослый -
Не мог он неправду сказать!

Для такого героя понятия о чести, совести, порядочности не меняются во времени, не подстраиваются к нему.
Другой лирический образ - мечтатель, живущий в «чудн´ой» стране. В своих фантазиях он преображает жизнь, делает её яркой, насыщенной. В ней обитает пластилиновый слон Джумбо, «голубые лошади», «гномов маленький народ» и много чего ещё, что к ребёнку приходит в мечтах, становится необходимым условием его роста и творческого развития. Но удивительно: герой Токмаковой чувствует, что постоянно жить фантазиями нельзя. Одёжка «вечного мальчика» становится ему коротковатой. Он перерос сам себя. Это хорошо показано в стихотворении «В чудн´ой стране», имеющем, как мне кажется, глубинный внутренний смысл. В буйном воображении ребёнка создаётся неведомая чудн´ая страна, где привычные вещи принимают несвойственные им роли:

Бутылка горлышком поёт,
Концерты вечером даёт,
А стул на гнутых ножках
Танцует под гармошку…

Процесс создания перевёрнутого и оттого занимательного мира мог быть бесконечным. Творческого запала хватило бы надолго. Но в какой-то момент лирический герой Токмаковой резко останавливается. Эта внезапная остановка - свидетельство рождения нового взгляда героя не только на других, слушавших его фантазии, но - прежде - на самого себя, или, точнее - в самого себя. Этот взгляд внутрь, в суть, в себя - другого, вдруг сообразившего: время неуёмных фантазий проходит. Преображение героя поэт сумела показать в одной фразе: «Ты почему не веришь мне?».
Далее герой из «чудн´ой страны», но совершенно новый по качеству мысли появляется в стихотворении «Письмо»:

Вы знаете, а сочинить письмо
Не так-то просто.
Я пробовал сегодня.
Написал:
«Дедуля, здравствуй,
Как ты поживаешь?»
И подписал: «Алёша».
Придумать больше
Ничего не мог.
А вы писали письма?
Правда, трудно?

В интервью Д. Быкову и И. Лукьяновой поэт Токмакова сказала: «Я знаю пять языков, включая детский». Думается, что, свободно владея английским, детский она всё-таки знает лучше других.
Сегодня об Ирине Токмаковой, выпустившей десятки поэтических сборников, с любовью принятых маленькими и взрослыми читателями, можно смело сказать: «Масштаб её личности, созданное ею значительны настолько, что её именем впору и без сомнения следует продолжить классический ряд тех, чьи имена стали знаковыми в детской литературе, определили смысл её существования в мире детства и художественную ценность, - Корней Чуковский, Самуил Маршак, Агния Барто, Елена Благинина, Сергей Михалков, Ирина Токмакова».
Пока точка.
Зинаида Гриценко,
кандидат филологических наук, доцент

В последние десятилетия издательства наперегонки публикуют для детей творения Ирины Токмаковой: оригинальные произведения, в её переводах и в пересказах. Куда же без них нашим детям! Вот список: Беовульф. «Робин Гуд». Первая авторская повесть написана по материалам древнеанглийского эпоса, вторая - по различным английским литературным источникам. Художник Т. Хрычёва. Эгмонт Россия Лтд., 2000. «Повести Земли Русской». Художник Г. Юдин. М.: ОАО «Московские учебники и картолитография», 2005. «Весело и грустно: Избранное». Художник Л. Токмаков.- М.: ОАО «Московские учебники и картолитография», 2007. Киплинг Р. «Всегда Ваш пёс Бутс». Перевод с английского. Художник А. Елисеев. М.: ЗАО «Росмэн -Пресс», 2009. «Маруся ещё вернётся. Сказки». Художник Л. Токмаков. М.: ОАО «Московские учебники и картолитография», 2010. «В сказочной стране: Стихи. Сказки. Повести». Художник Л. Токмаков. М.: Астрель, 2010. Линдгрен А. «Мио, мой Мио!» Перевод со шведского. Художник Н. Салиенко. М.: Астрель, 2011. Счастливый остров. Антология детской поэзии в 3 ч. Автор-составитель. Художник Д. Клюшникова. М.: ОАО «Московские учебники и картолитография», 2012. «И настанет весёлое утро: Стихотворения, сказки, повести». Художник Л. Токмаков. М.: Детская литература. 2013. Прокофьева С., Токмакова И. «Подарок для Снегурочки: Зимняя сказка». Художник О. Фадеева. СПб.: Речь, 2014. Грэм К. «Ветер в ивах». Перевод с английского. Художник В. Челак. - М.: Лабиринт Пресс, 2014.

Ирина Токмакова

МЫ ЧУВСТВА В ЛАДОНЯХ ГРЕЕМ
Стихи - взрослым

Старше, значит, острее.
Любовь стократ тяжелее.
Влюблённости лотерея
Скупится, билеты жалея.
И меньше надежды и веры.
И вместо садов - шхеры.
Старея, мы не стареем.
Мы чувства в ладонях греем.
Глядим, как тлеют поленья.
И ждём и не ждём обновленья.
Старше, значит, острее.
Ах, юность, как ты наивна,
Думая, что старея,
Теряем мы вешние ливни,
И нежность, и цвет вишен,
И будто нам зяблик не слышен.
2014






наши журналы, ХиП, Токмакова

Previous post Next post
Up