По словцу

Dec 13, 2012 13:58

Сегодня у нас рубрика "профессиональное", в которой пара интересностей скорее даже просто для себя. На память, так сказать :-)
Выловила пару любопытных случаев перевода/непереводимости фразеологизмов, игры слов и пословиц, которые и разберем по словцу :-). 
Первое интересное, но печальное. Вышла, как я предполагаю, очень занимательная книга, в которой Ричард Бренсон (думаю, не надо объяснять, кто это :-) делится своими секретами о том, как построить бизнес. Лирическое отступление: вообще, я конечно не очень люблю бизнес-книги, бизнес-тренинги и проч., где кто-то вещает о том, как достичь того-то и того-то. Мне кажется, личный опыт неповторим, хотя какие-то общие наметки, наверное, можно составить. Но почитать о судьбе неординарных личностей всегда интересно. И тем печальнее, что название книги, такое удачное, перевести на русский не удалось. Книга называется "Like a Virgin", а по-русски всего лишь "Бизнес в стиле Virgin". Эпик фейл, конечно ... Но, к сожалению, это как раз тот случай, когда и придумать-то ничего другого нельзя. К сожалению из песни слов не выкинешь (здесь так в буквальном смысле :-). 

 
картинка отсюда

Словцо второе, шекспировское. Ну, это мое любимое. Есть в английском языке такие пословицы, которые вошли в язык из литературных произведений, и поэтому не имеют соответствий в русском. Явление это не удивительное - вспомним хотя бы "Горе от ума", растасканное на цитаты. Ну, а Шекспир в этом смысле самый благодатный источник для английского языка. Так сказать, "ихнее все" :-). И вот мне тоже встретилось: "There is a method in one's madness".  Это отсюда:" Polonius (aside): "Though this be madness, yet there is method in't..." (W. Shakespeare, Hamlet, act II, sc. 2) - Полоний (в сторону): "Если это и безумие, то в своем роде последовательное..." (перевод Б. Пастернака). Проще всего переводится фразой "система в чьем-либо безумии". Расхожая фраза, а перевод неуклюжий, потому что у читающего нет культурной коннотации, этого элемента в картине мира, так-то :-)
Еще словцо, американское, рекламное. Ну, на игре слов и "оринальничанье" в рекламе уже многие оскомину набили. А все равно, приходится же. Бедные локализаторы рекламы! Это ж как они мозг ломают-то. Вот например, непереводимое: "Got the bug to get your house clean?" в рекламе средства от вредителей. И попробуй это выражение "get the bug" ("зациклиться" на чем-либо, быть увлеченным навязчивой идеей) обыграть в теме вредителей. Много вы знаете идиоматических выражений с вредителями? :-). Но зато интересно, а как же иначе. 
Так что, как говорится,
"Я люблю свою работу,
я приду сюда в субботу,
и конечно в воскресенье,
здесь я встречу день рожденья..." И дальше по тексту, а как же иначе? Работа-то у меня дома, куда ж я денусь)) И это прекрасно, господа!

UPD: я вот подумала - а как раньше легко выкручивались переводчики - "Далее следует непереводимая игра слов и использованием местных идиоматических выражений" © :-)) Но мы не ищем легких путей! 

грамотейство, перевод, филликбез

Previous post Next post
Up