Leave a comment

Comments 10

"ŻABY i ICH KRÓLE" - басня Мицкевича о допрыгавшихся ля livejournal August 7 2014, 19:22:10 UTC
Пользователь nickol1975 сослался на вашу запись в своей записи « "ŻABY i ICH KRÓLE" - басня Мицкевича о допрыгавшихся лягушках » в контексте: [...] Оригинал взят у в "ŻABY i ICH KRÓLE" - басня Мицкевича о допрыгавшихся лягушках [...]

Reply


tokurow August 7 2014, 19:37:15 UTC
На то и змея, чтобы лягушка не дремала.:-)

Reply

gata_sin_sombra August 7 2014, 19:39:52 UTC
Не просто змея, а выскаканная и выкваканная.

Reply

tokurow August 7 2014, 21:09:43 UTC
За одну выкваканную двух невыкваканных дают!

Reply

gata_sin_sombra August 7 2014, 21:13:07 UTC
Кто дает? Французы?

Reply


"ŻABY i ICH KRÓLE" - басня Мицкевича о допрыгавшихся ля livejournal August 8 2014, 05:31:07 UTC
Пользователь rotstein31 сослался на вашу запись в своей записи « "ŻABY i ICH KRÓLE" - басня Мицкевича о допрыгавшихся лягушках » в контексте: [...] Оригинал взят у в "ŻABY i ICH KRÓLE" - басня Мицкевича о допрыгавшихся лягушках [...]

Reply


sigma_tiger August 8 2014, 06:14:46 UTC
Гм. Я читал иной вариант... но вот чей?.. Не помню.Там было: "Летит к ним с неба царь - осиновый чурбан ( ... )

Reply

gata_sin_sombra August 8 2014, 08:41:46 UTC
Ну да, Крылов.
Но уж больно мне греет душу польский зачин - Rzeczpospolita żabska...

Кстати я сперва искала другой вариант перевода именно Мицкевича ("Республика лягушек все росла и под конец, увы, к анархии пришла"), но Яндекс спасовал, а сама я помню с пятого на десятое.

Reply

themalcolm August 8 2014, 11:10:09 UTC
И Крылов, и Мицкевич перелагали Лафонтена.
У wyradhe было интересное исследование по поводу этой басни: http://wyradhe.livejournal.com/348671.html

Reply


Leave a comment

Up