BOER EN SY ROER

May 26, 2011 14:25

Замечательный поэт-переводчик Евгений Витковский, помимо того, что переводил Уайльда, Киплинга, Камоэнса, Пессоа и др. поэтов, ещё переводит с языка африкаанас (ранее известный как бурский язык). В 70-е годы прошлого века он был чуть ли не единственным в Советском Союзе, кто переводил бурских поэтов на русский. Его внимание занимает поэзия времён англо-бурской войны, не только африканеров, но и англичан.
Недавно Евгений Витковский перевёл бурскую песню Антона Мейбюрга "Бур вдвоём с ружьём" ("Boer en sy roer").

image Click to view

ANTON MYBURGH

BOER EN SY ROER

Sit jou hand op die ploeg
in die son sal jy swoeg
want die Boer en sy roer word nooit moeg

Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont

Boer maar voort Boereseun,
niemand sal jou grond kom neem
want die Boer en sy roer word nooit moeg

Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont

Plant jou mielies, teel jou bees
jy hoef geen onheil te vrees
want die Boer en sy roer word nooit moeg

Cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lont

Met sy een oog op die weer
en sy hand op sy geweer
word die Boer en sy roer nooit moeg

cho
want die Boer en sy roer word nooit moeg om te ploeg
as hy staan, staan hy sterker as 'n rots
sit jy kettings om sy taal
sal die duiwel jou kom haal
los sy grond, jy speel met 'n bom se lontАНТОН МЕЙБЮРГ

БУР ВДВОЕМ С РУЖЬЕМ

Жаркий час - час труда:
Глубока борозда:
Но вдвоем бур с ружьем - как всегда.

Хор:
И вдвоем бур с ружьем - как всегда, в час труда.
Где стоит - там стоит он как скала.
Он своим наречьем горд,
И ему не страшен черт:
Отойди, а не то сгоришь до тла.

Бурский сын, бурский внук
Крепко держит свой плуг:
Век вдвоем бур с ружьем - как всегда.

Хор:
И вдвоем бур с ружьем - как всегда, в час труда.
Где стоит - там стоит он как скала.
Он своим наречьем горд,
И ему не страшен черт:
Отойди, а не то сгоришь до тла.

Сыт откормленный скот,
Кукуруза растет -
Но вдвоем бур с ружьем - как всегда.

Хор:
И вдвоем бур с ружьем - как всегда, в час труда.
Где стоит - там стоит он как скала.
Он своим наречьем горд,
И ему не страшен черт:
Отойди, а не то сгоришь до тла.

При погоде плохой -
Порох все же сухой.
Век вдвоем бур с ружьем - как всегда.

Хор:
И вдвоем бур с ружьем - как всегда, в час труда.
Где стоит - там стоит он как скала.
Он своим наречьем горд,
И ему не страшен черт:
Отойди, а не то сгоришь до тла.

© Евгений Витковский, перевод
Previous post Next post
Up