Кират - никакой не остров. Аджайл туда на автобусе из Индии вроде как приезжает. А если ты невнимательно смотрел вступление игры, то догадаться что Кират является калькой какой-то гималайской страны уже должен был, на это указывает религия и внешний вид людей.
Перевод и озвучка в игре на 5+. Он восхитительный, а автор очередной зануда из разряда "русский перевод говно". Я проходил 3-ю часть на английском и русском языках. Разницы никакой. В 4-ой перевод сделан выше всех похвал. Весь текст непросто был переведен, а еще и адаптирован под русский менталитет. "Русский" Пейган звучит колоритнее оригинала. Я вообще не смогу по памяти назвать игру, в которой бы перевод был выполнен на таком же высоком уровне, как это сделали в Фар Крае 4.
Религия очень гармонично вписывается, ибо с самого начала игры вам дают понять что население чрезвычайно религиозное. Не хочешь быть шестеркой, в начале игры не вставай из-за стола, а подожди пока Пейган освободится и вернется к тебе.
Покажи свои реплеи где ты игру проходишь на максимально уровне сложности. Я понимаю о чем говорю. У меня собраны все ачивки.
Насчёт острова прошу прощения, я имел в виду карту, разделённую на две части, аналогично Far Cry 3 (а там - острова). Да и на вторую часть не проникнуть, не захватив крепость у моста. Про перевод я не соглашусь, обычно играю в игры на русском, так вот тут всё плохо. Конечно, может быть, отдельные персонажи переведены и хорошо. Но это не исправляет общее впечатление. Про реплеи (если имеются в виду видеозаписи) - я не записываю. Видеообзоров не делаю и вообще не спешу, играю для себя. Такое будет мало кому интересно. Но уровень сложности максимальный, и это, подчеркну, прогулка, при наличии амуниции и снаряжения. Точно также, как и в 3-й части уровень сложности "Кошмар" (там я изловчался почти всё на одном ноже пройти).
В какой игре на твой взгляд перевод на русский сделан лучше? Играть в стелсе вообще не важно на каком уровне сложности, но там где нужно перестреливаться с кучей врагов ты с первого раза не пройдешь, т.к. тебя в твоей полной экипировке будут убивать с 3 попаданий.
Не знаю, не знаю. Сложность достаточная для того чтобы не чувствовать себя прям рембо, и явно поприличней настроена чем в 3-й части, но обвешавшись гранатометами-пулеметами большую часть противников не замечаешь.
Я сравнивал, разумеется, с предыдущей частью. Для меня она - воплощение вершины русскоязычного перевода. А насчёт врагов - пополняемая жизнь, даже без всяких лекарств сделала своё дело. Без оной и без стелса, конечно, пришлось бы туговато.
Вообще не вижу катастрофической разницы. Заметально подобранный голос для "русского Сабала" без потери тонкочтей Русский Сабал с 6:50. Русская Амита звучит естественнее американского аналога.
Американский Сабал имеет елеслышный акцент, но даже не представляю как можно было НОРМАЛЬНО озвучить по-русски с таким же акцентом. Амита вообще никакой изюминки в голосе не имеет (3:00)
У американского Сабала есть незначительный акцент, но я даже не представляю как можно было без идиотизма озвучить на русском с таким акцентом.
Пейган. Американский
Русский (с 6:40)
И теперь расскажи мне что голос американского выразительней и колоритнее русского...
А теперь самое сладкое. Превосходная локализация и озвучка Йоги иРеджи, которая по голосу ничем не уступает американской, а текст превосходно адаптирован на русский. Русская
Знаешь, возможно, ты и прав. Меня сбила озвучка в самом начале, с твоего позволения не буду её искать. Не основных героев, кстати. Там было просто ужасно. К концу вроде всё нормализовалось, хотя знаешь, как сложилось сначала плохое впечатление, очень трудно было его изменить.
Перевод и озвучка в игре на 5+. Он восхитительный, а автор очередной зануда из разряда "русский перевод говно". Я проходил 3-ю часть на английском и русском языках. Разницы никакой. В 4-ой перевод сделан выше всех похвал. Весь текст непросто был переведен, а еще и адаптирован под русский менталитет. "Русский" Пейган звучит колоритнее оригинала. Я вообще не смогу по памяти назвать игру, в которой бы перевод был выполнен на таком же высоком уровне, как это сделали в Фар Крае 4.
Религия очень гармонично вписывается, ибо с самого начала игры вам дают понять что население чрезвычайно религиозное.
Не хочешь быть шестеркой, в начале игры не вставай из-за стола, а подожди пока Пейган освободится и вернется к тебе.
Покажи свои реплеи где ты игру проходишь на максимально уровне сложности. Я понимаю о чем говорю. У меня собраны все ачивки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Русский Сабал с 6:50. Русская Амита звучит естественнее американского аналога.
Американский Сабал имеет елеслышный акцент, но даже не представляю как можно было НОРМАЛЬНО озвучить по-русски с таким же акцентом. Амита вообще никакой изюминки в голосе не имеет (3:00)
У американского Сабала есть незначительный акцент, но я даже не представляю как можно было без идиотизма озвучить на русском с таким акцентом.
Пейган.
Американский
Русский (с 6:40)
И теперь расскажи мне что голос американского выразительней и колоритнее русского...
А теперь самое сладкое.
Превосходная локализация и озвучка Йоги иРеджи, которая по голосу ничем не уступает американской, а текст превосходно адаптирован на русский.
Русская
Английская
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment