Ранняя история фрегата

Nov 10, 2013 15:19


Водители фрегатов - морские извозчики XIV века?

Сегодня мы остановимся еще на одном авторитетном источнике, в котором содержится упоминание фрегата. Речь пойдет о «Декамероне» Джованни Боккаччо.

Известно, что Боккаччо родился в 1313, а умер в 1375 году. До 36 лет Боккаччо практически безвыездно жил в Неаполе и лишь в 1349 году перебрался во Флоренцию. «Декамерон» он начал писать в Неаполе, а закончил уже во Флоренции. Из книги мы узнаем, что «обрамляющие», так сказать, события книги относятся ко времени, когда в Италии была эпидемия чумы. Четко известно, что это имело место в 1348 году.

Книга написана, как традиционно считают, в 1348-1351 годы (хотя есть исследователи, относящие это событие на 1353-1354 год. Мы не будем выбирать, кто прав, и обозначим для себя период этот 1348-1354 годами. Свою мягкую позицию объясним тем, что в любом случае, эти годы относятся к более раннему периоду, чем первое появление слова «фрегат», отмеченное в документах Неаполитанской королевы Джованны. Кстати, Боккаччо и Джованна были близко знакомы, об этом говорят не только сохранившиеся документальные свидетельства, но и использование этой темы в мировом изобразительном искусстве.



Боккаччо при дворе Джованны I Неаполитанской (1892, художник Пабло Салинас)

Но вернемся к нашим фрегатам. В пятый день декамерона Пампинея поведала своим слушателям и слушательницам следующую историю.

На Искии, острове, находящемся близ Неаполя, жила-была красивая и пребойкая девушка по имени Реститута, дочь одного знатного островитянина по имени Марино Болгаро, девушку же эту любил больше собственной жизни юноша Джанни, проживавший на соседнем островке, который носит название Прочида, а девушка любила его. Днем Джанни приезжал с Прочиды на Искию повидаться со своею возлюбленною, но этого ему было мало: ночью, за неимением лодки, он переплывал разделявшее эти два острова расстояние единственно для того, чтобы поглядеть хоть на стены ее дома. И вот в пору столь бурного течения их страсти в один прекрасный летний день девушка гуляла одна на берегу моря, меж скал, отделяя ножом ракушки от камней, и набрела на ущелье; здесь было тенисто, по дну ущелья студеный протекал ключ, и это, видимо, соблазнило ехавших из Неаполя на фрегате юных сицилийцев расположиться здесь на отдых. Девушка их не приметила, они же, сойдясь во мнении, что она - красотка, и уверившись, что никто ее не сопровождает, решились похитить ее и увезти и мигом перешли от слов к делу. Как девушка ни кричала, они схватили ее, посадили на фрегат и отчалили.



Остров Искья. Гуашь, 19 век

Далее молодые бездельники прибыли на Сицилию, в Палермо.

Джанни, принимавший это событие к сердцу ближе, чем кто-либо другой, не стал дожидаться, пока что-нибудь узнают на Искии, разведал, в каком направлении отбыл фрегат, сел на свой корабль и с наивозможной для него скоростью проехал вдоль побережья от Минервы до Скалеи, что в Калабрии, всюду расспрашивая о девушке, и в Скалее ему сообщили, что девушку сицилийские моряки увезли в Палермо. Джанни полетел туда на всех парусах и, после продолжительных поисков дознавшись, что девушку отдали королю и что ее держат в Кубе, пришел в отчаяние и почти утратил надежду не только вызволить, но хотя бы увидеть ее. Любовь, однако ж, его удержала; он отпустил фрегат и решился остаться в Палермо, где никто его не знал.
          Перевод Н.Любимова

Желающие узнать финал этой истории легко могут обратиться к первоисточнику, мы же скажем несколько слов о том, что за корабли были в то время фрегаты.

Использовать для этой цели перевод, даже такой великолепный, как перевод Любимова, для наших целей нельзя. В более ранних переводах «Декамерона» на русский язык, в том числе в известном переводе Веселовского, вообще нет упоминания никаких фрегатов. там все типы кораблей и судов переводятся нейтральным «корабль». Посмотрим, как выглядят в подлиннике фрагменты текстов (в переводе они мною подчеркнуты), в которых упоминаются корабли.

…non avendo trovata barca,

E durante questo amore così fervente, avvenne che, essendo la giovane un giorno di state tutta soletta alla marina, di scoglio in iscoglio andando marine conche con un coltellino dalle pietre spiccando, s'avvenne in un luogo fra gli scogli riposto, dove sì per l'ombra e sì per lo destro d'una fontana d'acqua freddissima che v'era, s'erano certi giovani ciciliani, che da Napoli venivano, con una lor fregata raccolti.

Essi, quantunque ella gridasse molto, presala, sopra la lor barca la misero, e andar via;

Ma Gianni, al quale più che ad alcuno altro ne calea, non aspettando di doverlo in Ischia sentire, sappiendo verso che parte n'era la fregata andata, fattane armare una, su vi montò, e quanto più tosto potè, discorsa tutta la marina dalla Minerva infino alla Scalea in Calavria, e per tutto della giovane investigando nella Scalea gli fu detto lei essere da marinari ciciliani portata via a Palermo.

Là dove Gianni, quanto più tosto potè…

…mandatane la fregata, veggendo che da niun conosciuto v'era, si stette

Первое, что мы заметим, - здесь используются два термина для обозначения судна: barca и fregata. Причем, эти два понятия взаимозаменяемы: похитители барышни прибыли на фрегате (fregata), а похищенную девушку они сажают в лодку, барку (barca).

Второе - Джанни может легко нанять барку или фрегат, как для переправы на короткое расстояние между Искьей и Прочидой, так и достаточного длинного путешествия вдоль итальянского побережья и на Сицилию.



Острова Искья и Прочида.

Третье: плата за наем такого судна была не малой, так что, планируя задержаться в Палермо, юноша отпускает фрегат.

Четвертое: мы не должны поддаваться искушению считать фрегат парусным судном, прочитав у Любимова, что Джанни полетел в Палермо «на всех парусах»: в подлиннике сказано «quanto più tosto potè» (так быстро, как он мог).

Общий вывод, к которому мы приходим, изучив этот отрывок из Боккаччо: фрегат в сороковые-пятидесятые годы четырнадцатого века был довольно распространенным средством передвижения по морю, принимал на борт, помимо гребцов, несколько пассажиров и мог легко быть нанят для путешествия в прибрежной зоне Неаполитанского королевства. Имел ли он парус или только весла - нам неизвестно. В обстоятельном словаре Никколо Томмазео (Niccolò Tommaseo, 1830) о fregata той эпохи сказано: Piccol navilio da remo nell'antico tempo. (В старину - маленькое весельное суденышко.)

Ну и конечно то, ради чего этот маленький рассказ был затеян: мы «состарили» фрегат еще на пару десятков лет. Теперь с уверенностью можно говорить, что корабль с таким названием в водах Сицилии и Неаполя был обычным уже в середине XIV века.

барка, фрегат, Боккаччо, Искья

Previous post Next post
Up