контекст беседы детерминируется языком
Познакомился с молодым англоговорящим казахом. Провел небольшой полевой эксперимент: поговорил с ним на одну и ту же тему последовательно на трех языках.
Результаты прогнозируемые, но все равно очень интересные.
На английском разговор был на равных, такой залихватский, ты то, ты это, а что ты не то, и не это. Почти двухкратная разница в возрасте была если не полностью стерта, то практически не ощущалась. Было только то, что он из себя представляет, и что я представляю из себя тоже.
На русском парень сначала тоже тыкал, но уже через две минуты перешел на почтительное "Вы". Контекст разговора не поменялся, но сместились акценты: парень начал больше задавать вопросов, и слушать, чем давать ответов и форсить.
Ну и наконец, казахский. Тут уже паттерны поменялись полностью. В меня сам собой вселился поучающий агатай, а собеседник как-то сник, и общался очень почтительно, выдерживая дистанцию.
Такие наблюдения. Выводы будут позже :-)
классные наблюдения. Ещё можно с ровесниками провести. У меня был проект по проблеме полиязычия, там с детьми интересная психология проявлялась. В казахском детском саду дети говорящие на казахском при разучивании русских песен "заражались" и начинали предпочитать русскую речь. Это для меня было открытием и материалом для размышления. В вашем случае нужны ещё другие подтверждения.
был такой эксперимент с южно-корейскими пилотами. Теперь там в кабине запрещено говорить на корейском, только на английском. Очень похожая ситуация. вкратце, Корея до недавнего времени лидировала по количеству крушений самолетов. когда вскрывали чёрные ящики, записи показывали, что во всех спорных ситуациях, молодые пилоты не могли вести на равных обсуждение положения с коллегой старшим по званию и возрасту, даже если они и были уверены в своей правоте. Как только ввели среди пилотов обязательным языком общения английский - количество крушений упало до средне мировых значений.
То же самое заметила на съёмках одного и того же тренинга по налогам. На английском драйв текста перешёл в сухой фактаж технократа. На русском драйв был сохранен. На казахском появился пронзительный драматизм. Одна и та же аналитика, 3 языка, 3 стиля подачи
Интересная тема. Можно ещё посмотреть под другим углом. Например, как разные культуры и менталитет изменяют язык. Наблюдаю пару лет, как люди из разных стран, где говорят на арабском, хинди, урду, русском и казахском говорят на английском (производственная необходимость), и английский меняется соответственно менталитету.
ФБ Толеген Байтикенов
https://www.facebook.com/tolegen.baitukenov/posts/2043516359020647