Перевод: языковые и культурные особенности

Dec 11, 2014 13:16

И вместе с тем границу провести невозможно, язык расплавляется в культуре, культура исторгает из себя затвердевающий язык.
http://avva.livejournal.com/2808026.html#comments

Интересное наблюдение. Каждый язык развивается несколько обособленно от других, в своей собственной лаборатории, отгороженной языковыми барьерами. В этой лаборатории-кастрюльке варится бульон, в который помимо языка включены люди-носители, традиции, привычки, шаблоны, цитаты, аллюзии и прочее. И всё это достачно слабо связано с содержимым соседних кастрюлек, поэтому блюда получаются разными на вкус.(С)

Писала наскоро, не уверена, понятно ли, почему "та героиня, что в русском выглядела по-гриновски туманно-загадочной, в украинском стала то ли больной, то ли просто дурой.". Украинский язык не позволил загадочных туманностей, нужно было толком объяснить, почему героиня так странно поступает -- то есть переписать рассказ.

Почему не позволил, не понимаю пока. Может потому, что я не сумела его заставить, а может потому, что он более трезвый, земной и конкретный. Такой, которому красивостями голову не заморочишь:)))(С)

Мне показалось особенно интересным в этих примерах то, что все они, если присмотреться, говорят не о языке как таковом, а о языковой культуре, литературной культуре

Стопудово. Мысль можно выразить на любом языке так, чтобы тебя поняли. Но выразить ее так, чтобы фразы звучали органично культурной среде, та еще задачка.
Постоянно сталкиваюсь с тем, что при переводе русский-английский (и обратно) лучше перефразировать сообщение, чем отлаживать дословный перевод.

Как показатель - посмотрите сборники пословиц и поговорок на разных языках.(С)

Особенность, о которой я пишу, относится к мышлению; в языке она только проявляется, хотя и ярче всего. Примат анализа над синтезом?
-ну типа это особенность не мышления, а ситуации. два человека, пытаются договориться о значении какого нибудь термина в их отношениях. упрощением было бы считать, что это завсегда анализаторы борются с синтезаторами. иногда бывает такой момент, но динамика тоньше.
-А, дошло. Описывать всю динамику я и не берусь, это к Гегелю, "Наука логики" :) А тут о некотором характерном перекосе.
-хм, гегель вроде не про динамику а про диалектику - мышление как таковое и прочие абстрактные категории вырванные из жизни. типа одни ездят на север а другие на юг - это будет характерным перекосом, пока не смотреть откуда одни ездят.
-Тогда я не понимаю, что вы называете динамикой.
-а нету у динамики идеальной стадии синтеза. момент движения - диалектичен, результат же - практичен.
http://miram.livejournal.com/408343.html
Перевожу некий текст с английского на русский. Так как я 23 года говорил на английском и русском раздельно и никогда не пробовал всерьез переводить, то сразу бросилось в глаза вот что:

1. Если переводить дословно, то русский текст получается с примитивной грамматической структурой, но при зтом технически звучит очень мутно и двусмысленно. Хотя по английски все однозначно.

2. Если переводить не дословно, а по смыслу, то простой английский текст для младших студентов по русскому начинает звучать очень мудро в советском смысле, как лекция 60-летнего академика для 50-летних профессоров, с периодическими перекурами с "Беломором" в зубах.

3. Русские переводческие ресурсы в интернете изобилуют ошибками, например путают clock skew и jitter. Также чувствуется, что некоторые переводчики не понимают что они переводят. Иначе я не могу объяснить использование термина "препровождение" для перевода "forwarding" в контексте пересылки данных от более поздних стадий процессорного конвейера на более ранние.
http://panchul.livejournal.com/389173.html
Профессор, ;-) Вы делаете ;-) перевод из одной культурной среды в другую. Какие при этом слова и буквы не так важно. Важно сколько общего между этими культурами. И в этом конкретном случае "маловато будет".

перевод, языковая личность, лингвистика, преподавание, Дискурс, украинский язык, английский язык, ментальность, франкофония, Лингвистика, этносы, русский язык

Previous post Next post
Up