Все соображения, по которым наши политтехнологи пытались отправить на одиозный гей-фрик околомузыкальный конкурс (никто ведь не сомневается, что решение принимали или подсказывали отнюдь не музыкальные деятели?) подробно разобраны тут - Зеркальная мораль. Как Россия строит новую этику [Spoiler (click to open)]...Навык эффектно предъявлять собственное следование западным
( Read more... )
« Что это значит? Где вы рождены? В Шотландии? Как вам пришла охота Там, за экраном, снять с себя штаны? Вы начитались, верно, Вальтер Скотта, Иль классицизмом вы заражены И римского хотите патриота Изобразить? Иль, боже упаси, Собой бюджет представить на Руси? »
Я почитала о белорусах и посмотрела их - какие же у них костюмы дивные и гитара в кружеве-вышивке, просто чудо, а поцелуй такой трогательный, славные ребята. Понимаю Троицкого, за них болевшего. Вот кому нужно было 1-е место давать без разговоров - на всю мерзкую кукуевскую гейевротусу - пара нормальных красивых молодых людей, парень и девушка из РБ. Господи, куда катится мир?
Не знаю насчет этой фишки - впервые такое вижу. Хотя каких только изукрашенных гитар не встречалось, но в кружевах точно впервые :^) Должно же на фрик-шоу быть какое-нибудь фричество... Гитара с кружевами - не самое худшее.
Почему фричество? Мне понравилось - стиль выдержан, лен, рустикальные мотивы, цвет экрю, все в национальном духе, по-моему, замечательно, вкус у ребят отменный (или стилист-имиджмейкер хороший) и гитара с принтами в виде вышивки народной очень даже вписывается в ансамбль получившийся. Просто прекрасно
( ... )
не то слово( господинчик, не видя моего поста, где я только что матом обсценом не крыла ололешу, до того мне эта тварь омерзительна, сделал вывод, что я агент навального, аааа, это бинго!!!! боооже, зачем ты плодишь таких ослов на русской земле? вот это урапатриотическая аудитория пропагандонов-охранителей типа кержака, тьфу(((((( *о, пришло в голову сразу хайямовское - Один Телец подвешен в облаках, - Другой - тот Землю держит на рогах, Но для чего же меж двумя быками Стада ослов разводишь ты, Аллах?
Это самый лучший перевод(чик) я впервые прочла Хайяма в детстве в книге научпоп+беллетристика Левшиной- Александрова Искатели необычайных автографов, или Странствия, приключения и беседы двух филоматиков, потом все первеоды, что читала - в сравнение не шли... А вообще лучшими считаются переводы Плисецкого, у него это так звучит Над Землею сверкает небесный Телец.
Скрыл другого тельца под землею творец.
Что ж мы видим на пастбище между тельцами?
Миллионы безмозглых ослов и овец!
Вот сравните, подлинный подстрочник и переводы - Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
( ... )
Да, Плисецкого встречаю часто, но мне как-то больше нравится от Румера...
Как и "Сирано де Бержерак" - всюду всё завалено переводом Соловьева, а цитируют все из перевода Щепкиной-Куперник :^)
Вообще разные переводы - это что-то. Мы когда-то разбирали строфу из Фауста, ее постоянно цитируют именно в этом переводе и приписывают Пастернаку (я недавно сверился - а это Холодковский, Пастернак при всей своей известности сделал перевод значительно хуже).
Они неравноценны у каждого, но есть музыкальные, а есть корявые все же, я вот наизусть помню те, из старой книжки, хотя у родителей дома были разные. Но Румер мне не нравится однозначно, слизь-кости-жилы, он слишком физиологичен, бр-р, ненене.. Плисецкий ваще персидского не знал- по подстрочникам писал, см. и зацените - пример соотношения между подстрочником Османова и переводом Плисецкого:
Мы - куклы. А небо - кукольник,
Это - действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадем в сундук небытия один за другим.
говорят, что по справедливости Омар Хайям - это коллекивное творчество.
Что "создал" его - талантливый переводчик на английский, который сумел "кристаллизовать" э тот необычный стихотворный размер и чётко его выдержать во всех стихах, и именно так рубаи стали популярными
------
напоминает "город золотой", к которому "средневековую" музыку написали в СССР, но тщательно это скрывали :-D
не трожьте Хайяма, мой любимейшй аффтар - заведемся на три часа))
* кстати, тот русофоб, с к-рым ВЫ щаз бьетесь в посте про посла, из какого-то глухого села шяуляйского, не инчае профи-тролль и все скринится, чтобы потом выложить как "тупую вату разделали под орех"....
С другой стороны - чего-то не хватает. Такое обычное милое непритязательно кантри. Каждодневное. Но - не изюминка шоу "раз в году", нет в них какой-то ударной точки.
ЦеЕвропа, похоже, очень старается правильно понимать евровизионные ценности. Хотя некоторые отсталые личности почему-то это осуждают (ох, доосуждаются - отмайданят).
Reply
Reply
Что это значит? Где вы рождены?
В Шотландии? Как вам пришла охота
Там, за экраном, снять с себя штаны?
Вы начитались, верно, Вальтер Скотта,
Иль классицизмом вы заражены
И римского хотите патриота
Изобразить? Иль, боже упаси,
Собой бюджет представить на Руси?
»
Reply
Гитара с кружевом - это такая фишка в РБ?)))
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
*о, пришло в голову сразу хайямовское -
Один Телец подвешен в облаках, -
Другой - тот Землю держит на рогах,
Но для чего же меж двумя быками
Стада ослов разводишь ты, Аллах?
Reply
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами - поглядите -
Какое множество ослов пасет Аллах!
Reply
А вообще лучшими считаются переводы Плисецкого, у него это так звучит
Над Землею сверкает небесный Телец.
Скрыл другого тельца под землею творец.
Что ж мы видим на пастбище между тельцами?
Миллионы безмозглых ослов и овец!
Вот сравните, подлинный подстрочник и переводы -
Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится ( ... )
Reply
Как и "Сирано де Бержерак" - всюду всё завалено переводом Соловьева, а цитируют все из перевода Щепкиной-Куперник :^)
Вообще разные переводы - это что-то. Мы когда-то разбирали строфу из Фауста, ее постоянно цитируют именно в этом переводе и приписывают Пастернаку (я недавно сверился - а это Холодковский, Пастернак при всей своей известности сделал перевод значительно хуже).
Reply
Плисецкий ваще персидского не знал- по подстрочникам писал, см. и зацените -
пример соотношения между подстрочником Османова и переводом Плисецкого:
Мы - куклы. А небо - кукольник,
Это - действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
[И] снова попадем в сундук небытия один за другим.
Перевод Г. Плисецкого:
Мы - послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.
Reply
Что "создал" его - талантливый переводчик на английский, который сумел "кристаллизовать" э
тот необычный стихотворный размер и чётко его выдержать во всех стихах, и именно так рубаи стали популярными
------
напоминает "город золотой", к которому "средневековую" музыку написали в СССР, но тщательно это скрывали :-D
Reply
* кстати, тот русофоб, с к-рым ВЫ щаз бьетесь в посте про посла, из какого-то глухого села шяуляйского, не инчае профи-тролль и все скринится, чтобы потом выложить как "тупую вату разделали под орех"....
Reply
https://www.youtube.com/watch?v=1zR3KyVw1-Q
С другой стороны - чего-то не хватает.
Такое обычное милое непритязательно кантри.
Каждодневное.
Но - не изюминка шоу "раз в году", нет в них какой-то ударной точки.
Reply
Reply
Leave a comment