Эта песня засела в голове

Jun 10, 2018 17:02

Такое ощущение, что лета в этом году не будет... Весь заряд тепла ушёл на жаркий май.
Согласитесь, что +9 для июня, это совсем не круто.
Что делать в такую погоду? Читать книги и смотреть сериалы. Именно этим я и занимаюсь.
Недавно я рассказывала о новом испанском сериале "Бумажный дом" и упоминала, что через всё повествование отдельной темой идёт итальянская песня Bella Cao.



Так бывает, что эта мелодия прочно привязалась ко мне и звучит в голове уже который день.) И я перелопатила весь ютюб, разыскивая разные варианты этой мелодии и разное исполнение песни. Это оказалось очень забавным и познавательным.

Во-первых, я вспомнила, что когда-то, в пионерском детстве, мы пели эту песню на русском на каких-то смотрах, посвящённых борьбе за мир. И даже слова всплыли в памяти. Правда, столь вольный перевод плохо сочетается с точным переводом слов песни, но зато, это было созвучно настроению и теме смотра.
А давайте я вас тоже заражу этой мелодией?

Во-первых, шикарное исполнение Bella Cao испанским трио для того самого сериала "Бумажный дом".
Просто офигенно!
А ещё, они так забавно, на испанский манер произносят итальянские слова.)))
Пою вместе с ними на итальянском. Хорошо, что никто не слышит.

image Click to view



Во-вторых, оригинальное исполнение, так, как эта песня звучала изначально. На итальянском, разумеется.

image Click to view



И наш Магомаев. Именно отсюда, из его исполнения, мы взяли русский вариант.
Просто фантастический у него был голос. Сейчас на эстраде таких исполнителей просто нет. Плюс артистизм и умение "держать зал". Энергия, напор, бравада, темп.
Посмотрите, получите удовольствие. Плюс, он исполняет на итальянском и на русском. Можно сравнить.

image Click to view



И ещё несколько вариантов. Каждый по-своему интересен.

Ив Монтан поёт Белла Чао.
Ну вот просто изо всех щелей лезет французская лёгкость и этакое пренебрежительно-залихватское отношение к смерти. Да, умру, похоронят, но на могиле вырастет цветок и все будут говорить, какой он красивый.))
Нравится.

image Click to view



Хор и оркестр Красной Армии.

image Click to view



И, вы не поверите, хор Пятницкого.)) В косоворотках и сарафанах. Под балалайки и гармошки.
Это просто ужасно.

image Click to view



И ещё, из того, что мне понравилось.
Исполнение на испанском Диего Морено.

image Click to view



На французском. Тоже интересный вариант.
Хотя, так же, как в русском, очень вольный перевод.

image Click to view



Есть ещё множество вариантов. В том числе, Людмила Сечина, на одном из своих последних концертов исполняла эту песню. Но мне не понравилось. И исполнение, и подача в каком-то клоунском варианте. Кто хочет, сам найдёт на ютюбе.

Немного об истории этой песни.

[история песни]Тот факт, что песню «Белла чао» пели в Сопротивлении, документально подтверждён (чего нельзя сказать о версии её «гарибальдийского» происхождения). Однако область распространения песни была ограничена Эмилией - между болонскими Апеннинами и районами, контролируемыми Монтефьорино. Именно где-то там, в моденских Апеннинах «Белла чао», согласно легенде, и написал кто-то из партизан. О нём ничего не известно, кроме того, что он, по всей видимости, являлся врачом или фельдшером.

Текст носит явное сходство с известной народной песней Fior di tomba («Цветок на могиле»), а также с некоторыми другими, например, «Цветок Терезины», «Цветок Розины» и «И стучит, стучит дверца» (E picchia picchia la porticella). В настоящее время существует несколько итальянских вариантов текста Белла чао. Мелодия «Белла чао» взята из старинной детской песни «Сонное зелье» (называемой также «Пляска сонного зелья»).

Знакомство массовой аудитории с «Белла чао» состоялось на 1-м Международном фестивале молодёжи и студентов, прошедшем в Праге с 25 июля по 16 августа 1947 года. Направляясь на фестиваль, её сначала пели в поезде бывшие партизаны-эмилианцы, а затем разучили и все остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге, став одной из самых популярных итальянских песен в мире. Сразу же после Пражского фестиваля «Белла чао» была переведена на другие языки, и её можно было услышать также на всех последующих фестивалях молодёжи. В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва[1] и французский актёр (тосканец по происхождению) Ив Монтан. В дальнейшем её пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи (итальянское «partigiano» было при этом заменено на испанское «guerrillero»).

Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошёл в период студенческих волнений 1968 года, после чего эта песня, и так связанная с коммунистическими партизанами Италии, стала ещё сильнее ассоциироваться с левым движением. В текст песни был добавлен финал «Era rossa la sua bandiera… c’era scritto libertà».

В Советский Союз эта песня была «привезена» из Италии в 1963 году Муслимом Магомаевым, традиционным исполнителем итальянских песен. Магомаев исполнял «Белла чао» в двух вариантах - итальянском и русском (на слова поэта Анатолия Горохова).

Популярность песни в СССР определил также американский певец Дин Рид, который приехал с этой песней в СССР в 1975 году.

Всплеск интереса к песне в Советском Союзе вызвал выход на экраны югославского фильма «По следу Тигра» в начале 70-х годов XX века, в котором звучит эта песня.


Кстати, исполнение Дина Рида мне тоже никогда не нравилось, впрочем, как и он сам.))

Для тех, кто хочет подпевать на итальянском, [текст песни]текст песни:

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»


Или на русском (приближенный к оригиналу вариант), [текст песни]текст песни:

Сегодня утром я вдруг проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я вдруг проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть -
Похороните вы меня.

Похороните в горах высо́ко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высо́ко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый, - скажет он, - цветок!»

То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!


А вам какой вариант исполнения понравился? Или какой-то свой. Можно ролик в комменты кинуть.

песня

Previous post Next post
Up