[kana + romaji + trans] Gackt - Dispar [DIABOLOS]

Oct 17, 2005 18:14



Dispar is awesome. It surpasses even that of Vanilla. Everyone should read this lyrics and revel in the provocativeness of it. :D

You do not have to read if you have a problem with my translation; you do not have to read if you don't like the intensive notes I tend to put on all my translations, and you do not have to read if all you intend to do is mock my Japanese. That being said, as with all translators, I have my rules.

RULES:
1. If you are even just reading through it, I would appreciate a nice comment. =)
2. If you would like to take it (whether it be for yourself AND/OR any other use), please comment and ask me for it. If it's for a website, please throw in the link of the website to the comment as well. I've actually had people take things without asking, though they did credit, but still, please tell me so I know where they are going.
3. Please respect the lyrics and each member of the fandom and their opinions.
4. Please share your thoughts on the lyrics, I love to hear people's opinions, the more the better!

FORE NOTE: Words outside of ( brackets ) are what is written on the lyrics sheet. Words inside of ( brackets ) are what he sings. [This does not occur in Dispar]


Dispar
嬉しそうに顔を見上げて舌を這わせながら
溢れ出した甘い蜜の中で蛇と戯れ

胸を振り乱して
指で弄んで
濡れた口を僕に突き出して

約束は熱い口づけに
快楽はもう止められない
引き裂いた躰を震わせ
抜け殻にサヨナラを告げて・・・

絡みついた蜘蛛の長い手足に抱かれながら
僕の上で喘ぎ苦しむことを求め続ける

激しく踊り狂え
悶え叫べばいい
炎に抱かれながら消えてゆけ

過ちは繰り返されても
心まで貪り尽くして
差し出した腕を抱き寄せて
色褪せた瞳を閉じた

Dispar [ROMAJI]
Ureshisou ni kao wo miagete shita wo hawase nagara
Afuredashita amai mitsu no naka de hebi to tawamure

Mune wo furimidashite
Yubi de moteasonde
Nureta kuchi wo boku ni tsukidashite

Yakusoku ha atsui kuchi duke ni
Kairaku ha mou tomerarenai
Hikisaita karada wo furuwase
Nukegara ni sayonara wo tsugete…

Karamitsuita kumo no nagai teashi ni dakare nagara
Boku no ue de aegi kurushimu koto wo motometsudukeru

Hageshiku odori kurue
Modae sakebeba ii
Honoo ni dakare nagara kiete yuke

Ayamachi ha furikaesarete mo
Kokoro made musabori tsukushite
Sashidashita ude wo daki yosete
Iroaseta hitomi wo tojita

Dispar [TRANSLATION]
While looking up delightfully at your face, [make]1 your tongue crawl (up onto me)
In (this) sweet, overflowing honey, [play]2 with the snake

[Dishevel]3 your chest
[Toy]4 me with your fingers
Thrust your wet lips towards me

The promise is in a hot kiss
The pleasure cannot be stopped anymore
Your [torn-up body is trembling]5
I said [sayonara]6 to that [outer shell]7

While entangled in the embrace of the spider’s long limbs
(It) asks to [pant in suffering]8 on top of me

Tempestuously dance like (going) mad
(You) should writhe and scream out
While embraced by the flames, [disappear]9

Even if the mistake was repeated (again and again)
I would still [covet]10 you to your heart
I embrace the arm (you) extended out to me
(And) closed my [faded]11 eyes

Notes
[1] The protagonist here is, in essence, doing something to “cause” the other’s tongue to crawl up onto the protagonist.

[2] The word used for “play” (tawamureru) here isn’t the normal “play” (asobu). In this sense, tawamureru also has the nuance of “to tease” or “to jest”. Basically, Gackt is saying “tease the snake!”

[3] If you check in the dictionary, “to dishevel” is “to loosen and let fall in disarray”. Now, apply that to female chests.

[4] “To toy”, “to play”, “to touch all over.”

[5] The body is torn apart (and in which sense? Well, I’ll let you readers use your imagination) and is trembling, with the sentence implying that the trembling is caused by something (by what? Well, that’s up to you as well.)

[6] Sayonara basically means to say goodbye.

[7] “nukegara” has the meaning of a husk, or skin that is shed, like that of a snake’s. Basically, it is an outer envelope which could be taken off.

[8] This part of the sentence gives a feeling that whatever/whomever is on top is panting or gasping in some kind of pain. The whole sentence implies that that “thing” continues to ask to pant or gasp in that suffering.

[9] I did not add in a pronoun for this one because I really do not know who disappears. I guess it’s up to you guys to decide.

[10] This can also mean “to have an insatiable lust for”, “to desire deeply for” or “to devour”. All of them basically tell us that the protagonist wants to take all of the whatever the thing is up to even the heart.

[11] The word used here is “iroaseta” from the root “iroaseru” which means “to fade away” or “to dull in colour”. Also, it gives a sense of the object becoming lifeless, since it is growing paler in colour.

Please look forward to the next one :D
Previous post Next post
Up