[kana + romaji + trans] Gackt - Farewell [DIABOLOS]

Oct 17, 2005 17:29



Yes, yes, I know I said I wouldn't post here anymore. And I won't, not about me anyway. However, thanks to sweiled who picked me off my bum and put me on my own two feet again, and the support system that is of gacktyougirl, gekka_no_neko, tarogirl, I am now back and translating. Of course, you do not have to read if you have a problem with my translation; you do not have to read if you don't like the intensive notes I tend to put on all my translations, and you do not have to read if all you intend to do is mock my Japanese. That being said, as with all translators, I have my rules.

RULES:
1. If you are even just reading through it, I would appreciate a nice comment. =)
2. If you would like to take it (whether it be for yourself AND/OR any other use), please comment and ask me for it. If it's for a website, please throw in the link of the website to the comment as well. I've actually had people take things without asking, though they did credit, but still, please tell me so I know where they are going.
3. Please respect the lyrics and each member of the fandom and their opinions.
4. Please share your thoughts on the lyrics, I love to hear people's opinions, the more the better!

FORE NOTE: Words outside of ( brackets ) are what is written on the lyrics sheet. Words inside of ( brackets ) are what he sings. [This does not occur in Farewell]


Farewell
渇いた心に舞い落ちた銀色の三日月は
月明かりのないこの夜に「一人でも歩いてゆける」と
アナタがくれたこの言葉に優しさと温もりを添えて
うつむく泣き顔の僕に微笑みを取り戻させる

悲しいときには瞳を閉じれば
僕の側にはアナタがいるから

涙は見せないと別れを告げて
いつも優しく微笑んでくれてた
その温もりは忘れないから

涙を流しても笑っているから
たとえこの先に道がなくても
この翼を広げてみせる

降り出した月の雫に消えてゆく大きな背中は
歩き続けることの意味をもう一度教えてくれる

振り返らずに歩いてゆけるさ
いつも側にはアナタがいるから

涙がもう二度とこぼれぬように
戻りはしないと決めたことだから
あの日に交わした約束だから

涙を浮かべてもこの雨が消してくれる
もし、もう一度出逢えた時には
アナタを超えたと伝えたいから

Farewell [ROMAJI]
kawaita kokoro ni maiochita giniro no mikaduki ha
tsuki akari no nai kono yoru ni “hitori demo aruiteyukeru” to
anata ga kureta kono kotoba ni yasashisa to nukumori wo soete
ustumuku nakigao no boku ni hohoemi wo torimodosaseru

kanashii toki ni ha hitomi wo tojireba
boku no soba ni ha anata ga iru kara

namida ha misenai to wakare wo tsugete
itsumo yasashiku hohoende kureteta
sono nukumori ha wasurenaikara

namida wo nagashite mo waratteiru kara
tatoe kono saki ni michi ga nakutemo
kono tsubasa wo hirogete miseru

furidashita tsuki no shizuku ni kieteyuku ooki na senaka ha
arukitsudukeru koto no imi wo mou ichido oshiete kureru

furikaerazu ni aruite yukeru sa
itsumo soba ni ha anata ga iru kara

namida ga mou nidoto koborenu youni
modori ha shinai to kimeta koto dakara
ano hi ni kawashita yakusoku dakara

namida wo ukabete mo kono ame ga keshite kureru
moshi, mou ichido deaeta toki ni ha
anata wo koeta to tsutaetai kara

Farewell [TRANSLATION]
The silver-coloured [crescent moon]1 [floated down]2 (on)to my thirsting heart
On this night without the moonlight, "Even by yourself, you can walk."
The gentleness and warmth [attached]3 to [those words]4 you gave me
Brings back a smile to my crying face, [looking down in sadness]5

When I feel sad, if I close my eyes
You are here right by my side

I said farewell [to not show my tears]6
You have always given me your gentle smiles
I will not forget [that warmth]7

Although my tears are flowing, I will be laughing
Even if there is no road ahead
I will show that I can spread my wings

The [large back]8 disappearing into the falling [drips]9 of the moon
[Shows]10 me the meaning of [walking onward]11 again

I will be able to continue walking and not look back
Because you are always here by my side

So that my tears will never fall again
I have decided I won't go back
Because this is the promise that we exchanged (on) that day

Even if I [tear up]12, this rain will [erase]13 them
Because, if we were to meet again
I want to tell you that I have [surpassed]14 you

Notes:
[1] The word mikaduki is a representation of the new moon, which is usually crescent in shape, anyhow, so the crescent moon could also be used.

[2] This word is comprised of two sections, “mai” and “ochita”. Mai basically means to dance, and ochita means to drop, to fall or to come down. Adding them together, it isn’t hard to imagine that it’s something “floating down” while swirling with the wind.

[3] “soete” from “soeru” means to add, to affix or to attach. In this sense, the sentence is basically saying that there were gentleness and warmth with which those words were said, therefore, upon remembering those words, he also remembers the gentleness and warmth which came with it.

[4] This refers to the quoted words in the above sentence.

[5] “utsumuku” literally means to hang one’s head down in sadness.

[6] This sentence gives off a sense of bidding farewell, not because he wanted to, but bidding farewell so that the person he is singing of/to will depart quickly, and won’t see his tears afterwards.

[7] “That warmth” refers to the warmth given off with the gentle smiles.

[8] This is a hard part of the song to translate simply because you cannot make “large back” sound poetic nor beautiful. This basically conveys the feeling that the person is still close to you, as if you can reach out and feel them. If there were no “large back” added here, then you would feel as if the person is only disappearing in the distance, and not right in front of you. So, it is not that the person disappearing literally has a “large back”, but it is more of because the person is so close to you, their back seems “large”.

[9] Gackt used the word “shizuku” here, which is literally “water drops”. I’m not sure what image he is trying to give here, but it would seem as if the place is misty, and the water drops seem to be dripping from the moon.

[10] “oshiete” from the root “oshieru” has the meaning of: to teach, to tell, to show, to inform. Each of them could fit well in this context.

[11] Literally translated, this section of the sentence means “continuing to walk”, but by making it “walking onward”, it now flows more smoothly.

[12] In this part, he is literally saying “if my tears float up”, which is the same as tearing up, as your tears well up as if it floated up from nowhere.

[13] The basic meaning of this is that the rain will remove his tears.

[14] I’m going to assume that in this part, he is saying that he is “over” the person. Not in a sense which he isn’t going to think about the person anymore, but in a sense where he is “over” the person’s death. He still loves and thinks about the person deeply, but isn’t going to dwell upon the person’s death anymore.

With much help and love from different people including, but not limited to, gacktyougirl, gekka_no_neko, sweiled. Love you guys.

Cheri is out.
Previous post Next post
Up