(no subject)

Dec 30, 2024 18:45

"Дневник" Мурасаки Шикибу (『紫式部日記』) , авторши знаменитого романа 『源氏物語』 ("Гэнджи Моногатари"), весьма похож на блог какой-нибудь современной гламурной девы, пишушей о тенденциях в моде и светских мероприятиях, приправляя все это там и сям язвительными нападками на конкуренток и эпизодически прорывающимся нытьем по поводу собственной недостаточной гламурности и никчемности. В самом начале она явно пыталась подражать 清少納言 (Сэй Шё:нагон), ссылаясь на красоту природы: 「秋のけはひ入りたつままに、土御門殿のありさま、いはむかたなくをかし。池のわたりの梢ども、遣水のほとりの草むら、おのがじし色づきわたりつつ、大方の空も艷なるにもてはやされて、不断の御読経の声々、あはれまさりけり。」("Чем ярче признаки осени, тем более несказанной становится прелесть дворца Цучимикадо. И веточки деревьев вокруг пруда, и травки у ручья приобретают свой особый цвет, и словно оттеняющие великолепие всего неба непрерывно читающие сутры голоса все больше наполняют душу пронзительным очарованием."), но чем дальше читаешь, тем больше понимаешь к своему сожалению, что природа ее совсем не интересует и не увлекает. Кто во что одет, кто где сидит, кто куда пошел, и кто кому чего сколько - вот основной предмет ее внимания. У Сэй Шё:нагон этого тоже хватает, но она об этом пишет как художник, внимательно наблюдающий и переосмысливающий натуру во всех ее чертах и проявлениях и пишуший, прежде всего, атмосферную картину, которая уже совершенно о другом, о вечном, о душе и ее странствиях по лабиринтам сансары. Сэй Шё:нагон как бы одновременно и вовлечена в происходящее как персонаж, и наблюдает за ним извне, сверху или со стороны, как зритель в театре, наслаждающийся увлекательной пьесой, с пониманием, с сочувствием, с доброй иронией и самоиронией. Мурасаки Шикибу находится в этой пьесе целиком, со всеми потрохами, она поглощена самим участием в действии и той ролью, которую определил ей режиссер. А определил он ей роль весьма поверхностной светской дамы, судящей людей по титулам и одеждам. Возможно, оттого что она все же понимала, что проигрывает конкурентке как художник, она не удержалась в "Дневнике" от ядовитой критики в адрес Сэй Шё:нагон - исследователи до сих пор гадают, что ее к этому побудило, но все согласны, что выпад этот отмечен какой-то глубокой личной неприязнью.

Вот что она пишет: 「清少納言こそ、したり顔にいみじうはべりける人。さばかりさかしだち、真名書き散らしてはべるほども、よく見れば、まだいと足らぬこと多かり。 かく、人に異ならむと思ひ好める人は、かならず見劣りし、行末うたてのみはべれば、艶になりぬる人は、いとすごうすずろなる折も、もののあはれにすすみ、をかしきことも見過ぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもなるにはべるべし。そのあだになりぬる人の果て、いかでかはよくはべらむ。」("Есть такая Сэй Шё:нагон - только и важничает, напустив на себя гордый вид. Пишет прям так заумно, испещряя все кругом китайской грамотой, но если внимательно приглядеться, совсем еще не тянет на то, на что претендует - ляпов там не счесть. Так человек, который все время пытается выпендриться и показаться отличным от других, непременно проиграет им при сравнении и не ждет его ничего, кроме беды - но нет же, упиваясь деланной утонченностью, из самого незначительного момента пыжится он извлечь трогательное очарование, не упустить из виду ни одной сомнительной или комичной вещи, тем временем, сам того не замечая, впадает в пустую банальность и неискренность. Разве может такого лицемерного человека ждать хоть что-то хорошее? Определенно нет.")

Некоторые считают, что этот наезд был вызван обидой за то, что Сэй Шё:нагон прошлась в своих 『枕草子』("Записках у изголовья") по ее мужу, 藤原宣孝 (Фудживара но Нобутака), написав:
「右衞門佐信賢は「あぢきなきことなり。ただ清き衣を著てまうでんに、なでふ事かあらん、必よもあしくてよと、御嶽のたまはじ」とて、三月晦日に、紫のいと濃き指貫、しろき、青山吹のいみじくおどろおどろしきなどにて、隆光が主殿亮なるは、青色の紅の衣、摺りもどろかしたる水干袴にて、うちつづき詣でたりけるに、歸る人もまうづる人も、珍しく怪しき事に、「すべてこの山道に、かかる姿の人見えざりつ」とあさましがりしを、四月晦日に歸りて、六月十餘日の程に、筑前の守うせにしかはりになりにしこそ、實にいひけんに違はずもと聞えしか。」("Помощник начальника правого отряда гвардии Нобутака возмутился [по поводу обычая одеваться скромно при паломничестве на гору Митакэ]: "Какая глупость! Да разве может быть хоть что-нибудь плохое в том, чтобы одеться красиво? Не велел же, в самом деле, Митакэ, чтобы к нему являлись в жалких обносках!" В Третий месяц, нарядился он чрезвычайно роскошно, надев густо-фиолетовые шаровары, белоснежный охотничий костюм поверх золотисто-желтого, а сын его, заместитель начальника дворцовой службы Такамицу, поверх алого кимоно и шаровар пестрого узора голубой охотничий костюм. И когда восходили они на гору, и возвращавшиеся оттуда люди, и только шедшие туда поражались их редкостному и странному виду: "Что же деется-то, отродясь такого на этой горе не видывали!" Однако, после того как в первый день Четвертого месяца он вернулся, а десятого числа Шестого месяца получил чин правителя провинции Чикудзен взамен вышедшего в отставку прежнего, люди решили: "В самом деле, как он был прав!").

Сколько ни читай хоть так, хоть сяк, а ничего обидного для Нобутака в этом рассказе усмотреть не удается. Напротив, он представлен здесь положительным героем, эдаким довольно невинным трикстером, никого не надувшим, а лишь пошедшим поперек обычая и получившим за это от божества ли, от судьбы ли заслуженную награду. У Мурасаки Шикибу, определенно, должен был быть совсем другой мотив. И, мне кажется, этим мотивом был именно 劣等感 ("рэтто:кан" - "комплекс неполноценности"), потому что при всей своей выдающейся образованности, несомненном знании и понимании поэзии, она не могла не осознавать, что именно она не дотягивает до того, на что претендует, а вовсе не конкурентка.

Но, надо отдать ей должное, в "Дневнике" обнаруживаются-таки изумительно прекрасные новогодние стихи, собственно именно такими новогодние стихи и должны быть:

年暮れて わがよふけゆく 風の音に 心のうちの すさまじきかな
("Еще один год прошел | И я все старею | В голосе ветра | Души моей | Опустошенность")
Previous post Next post
Up