Проработав в российском подразделении японской компании три года и только что уволившись, решила записать кое-что на память, потому что меня многое удивляло (уже нет, но хочется рассказать). Конечно, я пишу сугубо о своем опыте и не утверждаю, что так происходит в любой японской компании.
Поскольку сейчас в моей памяти более свежи прямые и косвенные причины моего увольнения, чем изначальный восторг, получилось скорее негативно.
Поэтому, кратко: гостеприимство, с которым японцы принимают тебя у себя в стране; положительное внимание к деталям; вежливость и аккуратность; логичность превыше эмоций; отсутствие или по крайней мере избегание "поисков виноватого" и стремление к компромиссу, - удивительно приятны и даже обворожительны.
Краткое содержание остального (умеренно негативного) поста о работе в японской компании:
1. Отсутствие приоритетов
2. Нежелание конфликта, даже если он полезен
3. "Хай-хай-хай" сказали все и пали ниц
4. Отсутствие специализации не технического персонала
5. Отсутствие перемен
1. Отсутствие приоритетов
Сроки не зависят от важности задачи.
Вносим изменения в бюджет на год? Три дня вам на это. А через неделю будет еще одно.
Делаем презентацию для галочки? Трех недель вам хватит?
Но в принципе сроки даются с большим запасом. Японское время неспешно. Кроме случая 3 ниже ("Хай-хай-хай" сказали все и пали ниц).
Работа есть процесс. Вопрос, зачем конкретный процесс нужен, вызывает недоумение. Во-первых, так велено. Во-вторых, "зачем" уместно, когда есть цель. А цели нет - есть бесконечный процесс, который при каждом удобном случае нужно улучшать, пусть улучшение будет и небольшое - кайдзен.
В теории это красиво.
На производстве это разумно.
В офисе это особая форма бюрократического безумия.
Впервые я услышала это слово на совещании, когда на предложение внести в договор пару абзацев, чтобы отразить важные изменения в работе, было сказано: "Это застрянет навечно, лучше не будем ничего менять. У японцев кайдзен". Т.е. весь договор (не новые абзацы, а сам он от начала до конца) вернется шесть раз с изменениями, и займет это месяца этак два. Возможно, три, четыре или пять. Одно из изменений будет состоять в пересогласовании формы кавычек. Или в том, что стрелочки на схеме работы надо бы перерисовать, на миллиметр не стыкуются. То, что договор нужен срочно, не вызывает реакции.
Вот схема
Токийского метро.
Я получала схемы организации департаментов или графики разработок, которые не так уж и отличались от этой по количеству элементов. Эти схемы рисовали люди. Не знаю, сколько времени. График в течение разработки пересогласовывают не меньше двух десятков раз. Иногда тебе с небольшим опозданием примерно в месяц присылают новую версию того же художества. Как-то раз я даже изучала такую схему около трех минут.
Основной посыл ежегодного обсуждения результатов работы - надо бы нам с вами в следующем году сделать прорыв! Добиться, так сказать, результатов.
2. Нежелание конфликта, даже если он полезен
При любых переговорах на первый план выходит согласие всех участников. Основное правило - прав вышестоящий в иерархии. Следующее за ним - никаких сложных вопросов и неудобных тем. Поэтому иногда парадоксальным образом игнорируются огромные, видные невооруженным глазом с трех километров проблемы, и пару месяцев идет неторопливая переписка о сторонних материях. Вернее, относящихся делу косвенно - типа как стрижка газона, над которым занесен экскаваторный ковш. Ни выгода компании, ни реалистичность достигнутых договоренностей, ни тем более рациональная трата времени не причина жертвовать согласием сторон на всем протяжении ведения переговоров.
Вопрос, который мучил меня все три года:
КАК ПРИ ВСЕМ ЭТОМ ЭТИ ЛЮДИ ПОСТРОИЛИ СВОЮ ЭКОНОМИКУ.
Хотя я часто думала, что, может быть, это я психую. Одно из основных качеств японских работников - их невозмутимость и сердечная (и мозговая, но это отдельная тема) непривязанность к рабочим вопросам. Японская вежливость и готовность быть приветливыми на самом деле подкупают. За три года - ни грамма прямой грубости. Более тонкие виды конфликта - да, но не крик. Первый год работы я провела под очарованием этих манер. Хотя это поведение касалось только русских - на "своих" директор мог орать вдоволь. Возможно, потому, что мы бы это не приняли, "как следует", т.е. с извинениями либо молча. И что тогда делать?
3. "Хай-хай-хай" сказали все и пали ниц
"Хай" это самое часто употребляемое японское слово.
Оно означает "я вас слушаю" при телефонных разговорах, и произносится каждые секунд пять.
Оно означает "да" при разговорах с коллегами.
Оно означает "так точно" при разговорах с начальством, и является первой и последней реакцией на любые высказывания оного. Произносится с энергичным энтузиазмом. Чем выше начальник, тем энергичнее. Позднее выяснится, что суть высочайшего задания неясна (т.к. не было задано никаких уточняющих вопросов), но делать его надо.
"Пали ниц" это сразу несколько состояний. Это и страх задать те самые вопросы (вдруг среди них есть сложные и неудобные!), и полная готовность идти туда-не-знаю-куда, и сдержанное негодование на любые заминки в осуществлении не-очень-понятно-чего, и уж конечно полная невозможность какого-либо спора. Срочно делаем что-то, приносим, получаем нагоняй, что сделали не то и не так, извиняемся, переделываем - далее закольцевать. В конце месяца горюем, что не получилось сделать с первого раза так, чтобы господину директору понравилось.
Немного отвлекусь от основной мысли этого пункта ради следующих наблюдений.
Окончательность решений (называемых по-японски приказами) руководства не подлежит обсуждению. Поэтому от сотрудника ожидаются две вещи: беспрекословная подчинение и собственная инициатива.
Пояснение: чтобы не делать то, что велено, потому что когда велено, обсуждать что-либо поздно, работнику предлагается самому приходить к своему начальнику с предложениями. Тот увидит ситуацию по-своему, задаст около трех десятков вопросов, обсудит это о своим начальством и вернется с приказом от высшего руководства, усложняющим процесс воплощения изначального предложения до приемлемого уровня занятости отдела, его внесшего.
В Японии служащие нашей компании подводят отчеты под ответ, лишь бы сократить количество вопросов к себе, но поскольку отчет делается для руководства и, соответственно, важнее прочей деятельности по определению, мы, на местах, будем писать отчеты ежедневно, еженедельно, ежемесячно, ежеквартально, а годовой бюджет будем согласовывать, не прекращая.
4. Отсутствие специализации не технического персонала
В Японии, как мне рассказывали сами японцы, есть два "пути", две в общем-то традиционные и для нас "ветки": техническая и гуманитарная.
Технарь может не смотреть людям в глаза, изъясняться кратко и загадочно для окружающих, дневать и ночевать на заводе, и вообще производить впечатление человека, рожденного в комбинезоне. Он должен разбираться в своей области знаний и брать на себя ответственность за качество закрепленных за ним проектов. Чтобы уменьшить ужасную личную ответственность до приемлемой коллективной, технические специалисты сбиваются в косяки и так и передвигаются. Одна российская лаборатория попросила нас не присылать ей более двух японцев за раз, устав водить "экскурсии" для всей толпы в 8-10 человек.
Гуманитарий должен быть быстр на язык, любезен и услужлив. В принципе, это все.
Он может работать в рекламе, потом в закупках, продажах или финансах (его будут переводить с места на место в существующей системе ротации кадров каждый три года, в общем-то случайным образом). Понимать специфику работы ему помогут предшественники при передаче дел и работники на местах. Есть шанс, что он ее не поймет. Тогда он до последних своих дней в этой должности будет интересоваться, как платят НДС и нельзя ли сделать так, чтобы план продаж совпадал с фактом помесячно копейка в копейку (отклонение в сторону увеличения - такой же повод для подробного изучения, как и недобор). В связи с космическим объемом работы, выполняемой безо всякого приоритета до полного счастья вышестоящего начальства, объем доступной памяти в голове отдельно взятого японца составляет, по моим подсчетам, около 1 дискеты. Объяснять придется каждую неделю.
Кстати, насчет космического объема работы. Говорят, если предмет движется со скоростью, близкой к скорости света, его линейные размеры для наблюдателя уменьшаются. Если делать работу с японской скоростью в одну ни для чего не нужную презентацию за половину рабочего дня, ее объемы относительно рабочего времени растут со скоростью расширения вселенной.
Тем временем, важность прогнозов в моей бывшей компании за год также выросла до пародийно неадекватных размеров. Я буквально выкраивала время, чтобы поработать, в перерыве между вопросами о прогнозах. При этом совокупная стоимость возможной погрешности в самом худшем сценарии могла составлять меньше десятой доли процента по месяцу.
5. Отсутствие перемен
Я была в Токио дважды и больше всего поразилась тому, как мало меня в нем поразило.
Впервые я была там в разгаре собственного энтузиазма по поводу этой работы, и потому не могу винить себя в заранее предвзятом отношении. Если у меня и были предубеждения, то только положительные.
И Токио - очень положительный город.
Чистый, опрятный, с поразительно разветвленным, эффективным метро и приветливыми жителями. Но, по моим впечатлениям, это город 90-х годов (не российских, конечно). Он как бы застыл и не двигался с тех пор, как закончился т.н. японский финансовый пузырь - период спекуляции на рынках недвижимости и ценных бумаг.
В головном офисе используются программы, запускаемые из-под MS-DOS.
Правительство Японии предлагает трудящимся уменьшить свои переработки - пишут с работы в полночь. Это, конечно, надо менять, качают головой японцы. Кстати говоря, почему головной офис еще не выслал перерисованный график разработки, напомни им, пожалуйста.
Россия - странное место, удивляются они. Вот например количество женщин, которые работают у вас начальницами отделов или главбухами, как-то очень велико. Ну то есть мы тоже хотим, чтобы женщины успешно работали, но разве они могут?
Просить повышения - удивительная самонадеянность, и даже как-то невежливо. В Японии люди делают все больше работы каждый год - вы же видите, пишут с работы в полночь - и не задают этих странных вопросов, типа будут ли им за нее платить. Но если вы очень хотите, поговорим об этом в следующем году.
Может быть, напишу еще, если вспомню что-то интересное. А, точно: на мой грубый вкус, токийские роллы мало чем отличаются от московских, если последние брать в нормальном месте, где в целом хорошо готовят :)
Если вы читаете по-английски, о работе в японской компании могу рекомендовать вот эту статью и обязательно комментарии к ней:
http://rubyronin.com/the-truth-about-working-at-a-japanese-company/