AnK

Dec 03, 2014 21:02

Перевод Ai no kusabi, оказывается, сложнее, чем "Клин любви".

Во-первых, "любви" там нет, потому что ai - другой иероглиф:
間の楔 - ai no kusabi - название аниме
и
愛の楔 - ai no kusabi с первым кандзи "любовь"

При этом игра слов явно подразумевается. Второе ai no kusabi это устойчивое словосочетание, "узы любви".

Во-вторых, и ai, и kusabi имеют по два значения, близких к противоположным (ха-ха).

Основное значение 間 (ai), я бы сказала, это "между". А "между" разветвляется надвое - "промежуточный, связующий" и "промежуток, расстояние". Связь / разделенность.

楔 (kusabi), со сходной логикой, означает "клин" и "связующее звено". Расколоть / намертво вклиниться.

...Так что Ai no kusabi - это на самом деле что-то вроде "Заклинило".
Что, в общем-то, конечно, правда.

mwahaha, японское, языкастое

Previous post Next post
Up