Получила авторские экземпляры великого прошлогоднего труда, принесла их домой. Долго любовалась, потом сняла упаковку и полезла в текст. Всегда заряженный сложными переживаниями момент.
Ну что сказать, с одной стороны, как верно заметил мой друг-переводчик, перевести Питера Акройда - это как поставить Шекспира в государственном театре. Ну, может, театр в данном случае не столичный, и пьеса - не "Гамлет", но это не столь существенно. С другой стороны, тот же друг, у которого опыта в переводах куда больше, не раз сокрушался, что в современных условиях наша работа - это тупо пахота, и дедлайн - убийца творческих исканий и, в конечном итоге, качества. Сроки безумные. Иногда за гранью нормального. Как раз мой случай.
По хорошему, на эту книгу (последний том "Истории Англии") надо было бы года полтора. Неспешно читать, проверять фактическую сторону материала (на это ушла львиная доля времени, и все равно я вынуждена была скакать только по верхам). Неспешно переводить начерно, а потом так же неспешно искать более подходящие обороты, передающие авторскую тонкую мысль. Акройд интеллектуал, он заумный, от этого никуда не деться, и его витиеватый и, в общем, вычурный стиль - данная мне данность. Иногда приходилось возвращаться не по одному разу, чтобы до конца понять его заковыристую мысль. А еще ее ведь надо было сказать по-русски, ага. За полтора года - реально. У меня же было семь месяцев. Причем в феврале работа встала, и пока я соскребала себя и мозг со стен - прошло уже три рабочих недели, так что потом натурально началась гонка, чтобы успеть к сроку. Очень много времени на поиски цитат, фактчекинг, понимание контекста, подборку правильных терминов... И очень мало - почти ничего - на стилистическую работу. Потому что еще, конечно, существует проблема замыливания глаза. Филигранную финальную вычитку надо делать очень малыми дозами, иначе мозг пропускает косяки только так. Отдохнул, глаз размыливается - и ты снова предельно внимателен. Пара глав - опять нужна пауза и смена деятельности.
В общем, вчера открыла и, например, сходу нашла три повтора: ибо-ибо, может-может, король-король... Ыыы. Наверняка и редактора, и корректора тоже подгоняли сроки, и у всех еще и в мае продолжался февраль (да, редактор?). А надо было бы пройтись после меня редактору, потом еще раз мне, еще раз редактору, и потом уж корректору. И тогда, наверно, получилось бы близко к идеальному. Вчера зависла над текстом, смотрю в него и вижу: вот тут надо было так переделать, тут сяк сказать, тут поменять местами части предложения, тут пассив в актив увести. Сейчас-то я вижу, затем бы и полтора года нужны. Эх! Потом читала какие-то отдельные куски - пропала на час и перестала выискивать блох. Глядь - уж ночь глубокая. Так что, конечно, вышло читабельно и увлекательно, но не случилось у меня чувства глубокого удовлетворения, не случилось.
Книга
здесь.
Штош, продолжим личный и профессиональный рост.