Изречения святых отцов или Геронтикон (греч. τὸ γεροντικόν, ἀποφθέγματα τῶν ἁγίων γερόντων, ἀποφθέγματα τῶν πατέρων) является сборником изречений египетских отцов, составленным в IV-VI вв. Материал Геронтикона достаточно разнообразен: сюда входят краткие высказывания известных подвижников, ответы аввы на вопросы ученика, развернутый рассказ с кратким назидательным поучением в конце. Изречения отличаются простотой и безыскусственностью стиля, ясностью мысли и глубиной духовного опыта [1]. Французский исследователь Ж. К. Ги, изучавший греческий корпус Геронтикона, предложил следующую схему его возникновения: сначала из разрозненных рассказов формировались устные собрания, которые затем фиксировались письменно; после этого возникали большие письменные сборники, отражавшие 2 основных типа собраний: алфавитно-анонимный и систематический, а на последнем этапе уже происходили отклонения от этих «классических» типов [2]. Большинство исследователей полагает, что Геронтикон был составлен на греческом языке в Египте. Первыми появились сирийский и латинский корпусы (Apophthegmata Patrum Aegyptiorum), последний содержит следы более ранних редакций, утраченные в греческой рукописной традиции, далее армянский и грузинский; в VII-X вв. возникли арабский, эфиопский и славянские переводы.
Греческий корпус состоит из 2 основных типов: 1) алфавитно-анонимного, где материал разделен на 2 части: первая расположена по именам известных подвижников в алфавитном порядке (часто она называется Αλφαβητικόν), вторая - анонимная; 2) систематического, где изречения сгруппированы по темам («о сокрушении», «о рассудительности», «о терпении зла» и т. д.) [3].
Алфавитная часть (Алфавитикон) греческого корпуса была издана в 1677 г. Ж. Котелье, затем перепечатана в 65-м томе Патрологии Ж.-П. Миня [4]. Критическое издание алфавитно-анонимного типа готовит Э. Шульц-Флюгель [5]. Алфавитикон был переведен на русский язык впервые в 1846 г. [6], в 2013 г. создана аудиокнига [7]. Известный Отечник[8] святителя Игнатия Брянчанинова, видимо, является переводом алфавитно-анонимной части. Ж. К. Ги подготовил критическое издание первых 10 глав систематического типа [9]. В 1893 г. был издан русский перевод греческого систематического собрания - Древний Патерик, изложенный по главам[10], содержащий 23 главы.
Славянские переводы Геронтикона, сделанные с греческого языка, сохранились в составе различных патериков:
Азбучно-Иерусалимский Патерик - древнеславянский перевод алфавитно-анонимного собрания Геронтикона, в том виде, в каком оно сложилось к IX в. [11] - по составу отличающееся от известных греческих алфавитно-анонимных редакций. Патерик включает 1062 рассказа и изречения, разделенных на три части и имеет следующий состав:
«Предисловие о житии блаженных отец» - выполняет функцию заглавия ко всему Патерику в рукописной традиции [12];
алфавитная часть: 467 рассказов и изречений, приписываемых 112 подвижникам, чьи имена распределены по 24 буквам греческого алфавита [13];
оглавление: список 17 глав, на которые согласно главнейшим монашеским добродетелям разделена анонимная часть собрания; в некоторых рукописях оглавление заключает в себе список 40 глав;
анонимная часть собрания; состоит из 17 глав, на которые разделены 473 рассказа и изречения [15];
дополнительная часть состоит в распространенной форме из 122 рассказов и изречений, в краткой - из 27, 23 или 19 рассказов и изречений [16].
Предполагается, что Азбучно-Иерусалимский Патерик был переведен в нач. X в. в Болгарии, в кругу непосредственных учеников святых Кирилла и Мефодия, с XI в. распространился в древнерусской письменности и послужил одним из источников Изборника 1076 г. [17]. Часть древнеславянского корпуса алфавитно-анонимного типа Геронтикона издана Рафаэлем Кальдарелли (Raffaele Caldarelli) [18].
Иерусалимский Патерик - анонимная часть Азбучно-Иерусалимского Патерика вместе с предисловием была составлена в 1-й пол. XVI в., его списки известны с середины XVI в. [19]
Патерик Алфавитный - компиляция XVII в. на основе Азбучно-Иерусалимского Патерика, включающая Алфавитикон с дополнениями из Патерика Скитского [20]. Возможно, одним из вариантов этой компиляции является составленный в 1630-1640-е гг. соловецким книгописцем Сергием Шелониным Патерик Алфавитный (ГПБ, Солов. собр., № 652/710), в котором также помещены извлечения из патериков Египетского, Синайского, Киево-Печерского, Сводного и Пролога; в XVIII в. он был издан старообрядцами [21].
Патерик Скитский - большую часть сборника составляет систематическое собрание Геронтикона, в котором все патериковые рассказы и изречения разделены на главы согласно главнейшим монашеским добродетелям. Внутри каждой главы сначала расположены в алфавитном порядке рассказы и изречения, связанные с именами знаменитых египетских подвижников, а затем следуют безымянные рассказы и изречения [22]. По некоторым данным Скитский Патерик был переведен с греческого ранее древних патериковых рассказов в IX в. в Моравии или Паннонии, возможно, самим св. Мефодием [23]. Греческая рукопись, с которой был сделан перевод, до сих пор не обнаружена. В 1930-х гг. ван Вейком было подготовлено издание 2-22 глав [24]. В середине XVI в. рассказы Азбучно-Иерусалимского и Скитского патериков были внесены в ВМЧ под 31 декабря[25]. Имеется перевод Скитского Патерика на русский язык.
Скитский Патерик послужил основой для более поздних компиляций:
Протопатерик Скалигеров - возникшего предположительно в Болгарии в X в., где помимо извлечений из Скитского Патерика содержатся части Лествицы и Патерика Египетского краткого [26]. Издан Р. Новаком и В. Федером в 1985 г. [27]
Сводный Патерик (часто именуемый в списках Скитским), составлен в 1-й пол. XIV в. в Болгарии или на Афоне также из статей Патериков Азбучно-Иерусалимского, Египетского и Синайского [28]; повествовательная часть опубликована в 1980 г. С. Николовой [29].
Патерик Систематический, составленного в XVII в. на Руси или на Афоне, куда также входят некоторые части Патерика Азбучно-Иерусалимского.
Другие патерики, содержащие в своем составе Геронтикон:
Патерик Египетский - извлечения из алфавитной части (гл. 61-62) [30]. Возможные редакции текста и его рукописная традиция не установлены; текст не издан. Имеются русские переводы древнего латинского перевода Истории египетских монахов [31] и Лавсаика [32].
Патерик Синайский - извлечения из Геронтикона (’Αποφθέγματα τῶν ‛αγίων γερόντων) (гл. 302-336) и других собраний патериковых рассказов: Книги святых мужей (’Ανδρῶν ‛αγίων βίβλος), Истории египетских монахов (‛Η κατ’ Α̉ιγύπτον τῶν μοναχῶν ‛ιστορία) [33]. Критического издания древнеславянского перевода Патерика Синайского нет, но существуют издания некоторых древнеславянских списков данного произведения [34] и издания русского перевода Луга духовного Иоанна Мосха [35].
***
Таким образом, из древнеславянских переводов 2-ая часть Азбучно-Иерусалимского Патерика наиболее близка к изданному Ж.-П. Минем Алфавитикону. Она была издана Рафаэлем Кальдарелли [36] по славянским спискам всех редакций Геронтикона [37], частично доступна в ВМЧ (под 31 декабря) и рукописях, представляющих Азбучный, Иерусалимский, Алфавитный и Египетский патерики, например:
Однако корпус, издаваемый Р. Кальдарелли, ставит перед собой задачу публикации древнеславянской традиции азбучно-анонимной части, которая не соответствует типу Алфавитикона, представленному в 65-ом томе PG. Так, нумерация изречений в греческом и древнеславянском тексте не совпадает, отдельные изречения не имеют соответствия в греческих списках, некоторые апофтегмы не переведены; например, в главе об авве Антонии переведены только изречения 19, 21, 26, 27, 29, 30, в соответствии с нумерацией PG [см. табл. 1. Analisi del Paierik Alfabetico (lettere а-г). [38]]. Древнеславянский облик текста лишен достоинств текстов на церковнославянской букве. Также мы замечали, что в древнеславянском переводе некоторые темные места были опущены, иногда текст довольно темен из-за архаичной или диалектной лексики. ВМЧ митрополита Макария и рукописи дают лишь фрагментарное представление о Геронтиконе. Множество редакций Изречений святых отцев, созданных на протяжении существования славянской письменности утверждают безусловную ценность данного произведения для христианской мысли, однако их компилятивный и фрагментарный характер свидетельствует о необходимости продолжения дальнейшей работы по переводу и публикации Ἀποφθέγματα τῶν ἁγίων γερόντων.
Наш перевод первой главы Алфавитикона сделан на церковнославянский язык. В его основу положен кирилло-мефодиевский принцип, описанный в работах Е.М. Верещагина, пополненный и подверженный работами исследователей произведений древнейшего периода славянской письменности (А.А. Алексеева, С. Матхаузеровой, К.А. Максимовича и др.).
При переводе использовались латинский [39], русский [40], английский [41], сербский (неизвестного происхождения) и доступные древнеславянские переводы. Несмотря на большой объем сравнительного материала, перевод имеет самостоятельный характер, хотя бы в силу того, что древнеславянские источники не баловали нас полнотой или вразумительностью. Перевод Р. Кальдарелли достаточно ясен, но фрагментарен и введен нами в работу не так давно.
Мы не часто прибегали к созданию неологизмов, и большей частью старались использовать зафиксированный в корпусе церковнославянских текстов словарь, иногда опасно балансируя между ясностью перевода и его точностью.
Несмотря на то, что существуют издания Изречений святых отцов на русском языке, мы полагаем, что церковнославянская версия могла бы послужить популяризации церковнославянского языка.
[1] Войтенко, А. А. и др. Apophthegmata Patrum [Электронный ресурс] / А. А. Войтенко, М. Р. Двали, А. И. Сидоров, А. А. Турилов // Православная энциклопедия. - 2008. - Т. 3. - С. 140-142. - Режим доступа: http://www.pravenc.ru/text/Apophthegmata%20Patrum.html.
[4] Palladius Helenopolitanus Episcopus. Apophthegmata Patrum / Ed. J.-P. Migne // Patrologiae cursus completus. Series graeca. - T. XC. - Paris, 1865. - Col. 71-440.
[5] Schulz-Flügel E. Apophthegmata patrum (alphabetische Sammlung griechisch), editio critica (Geschichte des Corpus “Vitae patrum”).
[6] Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. / Пер. с греч. преосв. Евсевия Орлинского по изд. Cotelier. - М., 1846. СПб. 1870; То же / Пер. с греч., сост. при Московской Духовной Академии. М. 1855. Переизд.: Париж 1965. Репр. с этого изд.: СТСЛ 1993. 223; М. 1999. 575. Ср.: Великий Лимонарь или Достопамятные сказания о жизни св. отцев. 1860; СПб. 1881 и Алфавитный патерик, или Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. - М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2009. - 416 с.
[8] Игнатий. Отечник /свт. Игнатий (Брянчанинов). - Москва : Благовест, 2013. - 830 с.
[9] Les apophthègmes des Pères: Coll. systématique. Ch. I-IX / Introd., texte critique, trad. et notes par J.-Cl. Guy. P., 1993. (SC; N 387).
[10] Древний патерик, изложенный по главам / Пер. с греч. Афонского Рус. Пантелеимонова мон-ря. М., 1893, 1991р, 1997р [рус. пер. по неопубл. pкп. ГИМ. Син. греч. № 452 и 163];
[11] Николаев, Н.И. Патерик Азбучно-Иерусалимский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4497.
[12] Опубликовано Н. Ван-Вейком: Van Wijk. Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. - Byzantinoslavica, 1935-1936, t. 6, p. 41-42.
[13] Список инципитов и отождествления с греческим текстом см. у Н. Ван-Вейка: Van Wijk. Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. - Byzantinoslavica, 1935-1936, t. 6, p. 38-84; ср. уточнения М. Капальдо: Capaldo M., La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. - Ricerche Slavistiche, 1976, 22-23, p. 81-120.
[14] Опубликовано Н. Ван-Вейком: van Wijk. Die slavische Redaktion des Mega Leimonarion. - Byzantinoslavica, 1932, t. 4, S. 236-252.
[15] Список инципитов см. у Н. Ван-Вейка: van Wijk. Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. - Byzantinoslavica, 1935-1936, t. 6, p. 63-81; ср. уточнения М. Капальдо: Capaldo M., La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. - Ricerche Slavistiche, 1976, 22-23, p. 32-33.
[16] Список инципитов и отождествления с греческим текстом см.: Capaldo M., La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. - Ricerche Slavistiche, 1976, 22-23, p. 35-37.
[17] Николаев, Н.И. Патерик Азбучно-Иерусалимский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4497.
[18] Caldarelli, R. Il Paterik alfabetico-anonimo in traduzione antico-slava, I, Parte alfabetica - Edizione del testo slavo e dell’originale greco. - Roma. - 1996.
[19] Войтенко, А. А. и др. Apophthegmata Patrum [Электронный ресурс] / А. А. Войтенко, М. Р. Двали, А. И. Сидоров, А. А. Турилов // Православная энциклопедия. - 2008. - Т. 3. - С. 140-142. - Режим доступа: http://www.pravenc.ru/text/Apophthegmata%20Patrum.html.
[20] Николаев, Н.И. Патерик Азбучно-Иерусалимский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4497.
[22] Николаев, Н.И. Патерик Скитский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4503.
[23] Миронова Т.Л., Хронология старославянских и древнерусских рукописных книг X-XI вв. / Т.Л. Миронова. - М.: Русская книга, 2001. - С. 306.
[24] van Wijk N. The Old Church Slavonic Translation of the ’Ανδρῶν ‛αγίων βίβλος in the edition of Nikolaas van Wijk. The Hague; Paris, 1975.
[26] Николаев, Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4502
[27] Nowak R., Veder W. R. The Protopaterikon Scaligeri: Text in Transcription [Электронный ресурс] // Полата кънигописная. - 1985. - N 12. - Режим доступа: http://kb.osu.edu/dspace/handle/1811/51896
[28] Николаев, Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4502
[29] Николова, С. Патеричните разкази в българската средневековна литература. - София. - 1980. - С. 9-11, 16, 19-23.
[30] Николаев, Н.И. Патерик Египетский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4499;
[31] Жизнь пустынных отцов / Пер. с лат. М. И. Хитрова. Тр.-Серг. лавра, 1898.
[33] Николаев, Н.И. Патерик Синайский [Электронный ресурс] / Н. И. Николаев // Словарь книжников и книжности Древней Руси. - Вып. 2 (вторая половина XIV - XVI в.). Ч. 2: Л-Я. - АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. - Л.: Наука, 1989. - Режим доступа: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4502.
[34] Буслаев Ф. И. Историческая христоматия церковно-славянского и древнерусского языков. М., 1861, с. 333-342 (фрагменты); Срезневский И. И. Патерик Синайский (в русском списке XI-XII вв.). - В кн.: Срезневский. Сведения и заметки, № 32, с. 49-110; Синайский патерик / Изд. подг. Голышенко В. С., Дубровина В. Ф. М., 1967; Думитреску М. Синайский патерик: Указатель слов и форм. Т. 1-2. Bucuresti, 1973-1976; Синайский патерик: Указатели. Новосибирск, 1980; Методические указания к анализу Синайского патерика / Сост. Т. А. Иванова. Л., 1984 (указатели личных и географических имен).
[35] Иоанн Мосх. 1) Луг духовный / Пер. с греч. Филарета (Гумилевского). М., 1853; 2) Луг духовный / Пер. с греч. с подробн. объяснительн. примеч. М. И. Хитрова. Сергиев Посад, 1896.
[36] Caldarelli, R. Il Paterik alfabetico-anonimo in traduzione antico-slava, I, Parte alfabetica - Edizione del testo slavo e dell’originale greco. - Roma. - 1996.
[39] Palladius Helenopolitanus Episcopus. Apophthegmata Patrum / Ed. J.-P. Migne // Patrologiae cursus completus. Series graeca. - T. XC. - Paris, 1865. - Col. 71-440.
[40] Игнатий. Отечник /свт. Игнатий (Брянчанинов). - Москва : Благовест, 2013. - 830 с.
[41] The Sayings of the Desert Fathers: the Alphabetical Collection / Transl. Ward B. Mowbrays; Oxford 1975; Kalamazoo, WI 1984. (Cistercian Studies. 59).