Как-то я под конец в задумчивость впала :)frontistesOctober 19 2010, 09:21:13 UTC
Статья очень нужная. Мою опять завернули, и так радостно знать, что не по причине невежества :)
Проблема членения, действительно, одна из самых сложных в ряду проблем данной темы :) По-моему, актуальна и для греческих текстов... Но скорее всего, имеет более формальное решение. Переводчик - живой человек, ему нужно на что-то опираться в работе. В начале переводческой деятельности явно был какой-то принцип перевода поэтических текстов, который поддерживался учениками свв. Кирилла и Мефодия, но потом был утерян и тут уж справщики включились. Хиазм - это очень интересная мысль, но откуда о нем могли узнать греки в 9-ом веке?
Это я не просто так :) Это я к библиографии :) Не могли бы вы прислать подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела?
Re: Как-то я под конец в задумчивость впала :)saagOctober 19 2010, 18:39:30 UTC
проблема синтаксической и звуковой связанности, "перешагивающей" через синтагматическое и стиховое членение, безусловно актуальна и для греческого текста. церковнославянский перевод (вплоть до никоновской справы) отражает эту особенность. наверное - "тем или иным способом". то есть, для решения этой задачи в разное время использовались разные средства. в начале - в кирилло-мефодиевской школе - одни, на Афоне - другие... в XVI-XVII в. книжников, похоже, постепенно начало сносить в сторону силлабизма - скажем так, "нового силлабизма", от которого литература уже шагнула к силлабическому стиху. и это - тоже имеющий право быть поэтический путь
( ... )
"но откуда о нем могли узнать греки в 9-м веке?" а где было написано, что они о нем не знали? :) то, что авторы художественных текстов весьма мало рефлексировали над формой - не секрет. и греки тоже, а уж славяне - и подавно! писали тексты - но не описывали их. и тем не менее, сколько риторических изысков в "Словах" и "Житиях" и т. п. уже много позже увидели (вернее описали) ученые нового времени! нам проще рефлексировать: поэтическое вдохновение ушло, и теперь можно смотреть на тексты более-менее отстраненно - и толковать, и анализировать... :)
и наконец: "подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела". можно чуть подробнее? повторю: проблема в том, что есть две якобы "параллельные прямые": русская поэтология и "церковнославяноведение". а, еще есть "хиазм в Священном Писании" со своей библиографией (и не могу сказать, что я так уж знаком с репрезентативным списком трудов по каждой из трех этих тем). что именно может пригодиться для нового раздела?
Поэтом можешь ты не быть,frontistesOctober 19 2010, 19:59:44 UTC
но переводчиком обязан... Я не очень верь в чистое вдохновение, поэт работает с материалом, имеющем вполне осязаемые формы. А где тело, там закон, закономерность. Со временем форма изживает себя, но остаются истины, для полноты их восприятия требуется новая форма. Поэтому в общей перспективе Ваши наблюдения очень интересны, но требуют большего раскрытия вопроса, но то дело уже не статьи :) Тот же хиазм, конечно любой книжник всех стран и народов находился под сильнейшем влиянием псалтыри, но одно дело канон (интуитивный идеал), а другое литературный прием. Приемы были уже в старославянском, другое дело, что мы еще крайне мало знаем какие :)))
Текст меня начал вгонять в задумчивость, когда речь зашла об ударениях. Здесь трудно говорить вообще, т.к. акцентная система все время менялась.
В отношении библиографии. Более всего интересуют работы, посвященные вопросу поэтике древнеславянского всех периодов. Можно сделать два подраздела: литература вопроса и общая, т.с. введение в вопрос:)
БиблиографияfrontistesOctober 20 2010, 10:15:46 UTC
Да так и есть... у меня примерно та же картина и те же имена. Но прогресс есть - появляются отдельные статьи. У Верещагина одна, Мулич... Тексты - дело наживное, мы несколько лет старославянские памятники собирали - собрали же :)
Почему оговорка?frontistesOctober 20 2010, 10:33:26 UTC
И поэт и переводчик работает со словом. На самом деле у нас довольно разное представление о проблеме. Я исхожу и отдельно взятого текста, препарируемого средствами вполне классической лингвистики, и то что результаты по некоторым параметрам совпадают с другими (крайне редкими) исследованиями - радость невероятная :) Когда подобных исследований будет достаточно, можно создать и теоретическую основу, но пока для этого почти нет материала.
Re: Почему оговорка?saagOctober 20 2010, 11:34:48 UTC
работает ли со словом пророк? разве может человек "работать поэтом" так, как другой "работает переводчиком"? так бывает, конечно, бывало в советское время - но это безблагодатная поэзия, ненастоящая. во вдохновенном состоянии поэт сознает далеко не все сокровища созвучий, которые лежат на дне изреченных им слов. вот что мне однажды писала О. Седакова о таком: "В звуковом отношении в Китайском путешествии получилось много фокусов, которых я сама не заметила. Даже зеркальность строки: ТАКИЕ ИВ\Ы В КИТАЕ - и ту мне указали".
поэт сам удивляется точному анализу его стиха, будто он здесь ни при чем был. и это отчасти действительно так. а вот дело переводчика - несколько более рассудочное. хотя и здесь без вдохновения никак не обойтись. но процесс перевода легче описать, структурировать. описать процесс создания настоящего поэтического произведения едва ли возможно на языке нормальной науки. радостные совпадения, о которых вы говорите, - это и вправду счастье. будем _работать_ дальше! :)
Проблема членения, действительно, одна из самых сложных в ряду проблем данной темы :) По-моему, актуальна и для греческих текстов... Но скорее всего, имеет более формальное решение. Переводчик - живой человек, ему нужно на что-то опираться в работе. В начале переводческой деятельности явно был какой-то принцип перевода поэтических текстов, который поддерживался учениками свв. Кирилла и Мефодия, но потом был утерян и тут уж справщики включились. Хиазм - это очень интересная мысль, но откуда о нем могли узнать греки в 9-ом веке?
Это я не просто так :) Это я к библиографии :) Не могли бы вы прислать подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела?
Reply
Reply
Reply
а где было написано, что они о нем не знали? :) то, что авторы художественных текстов весьма мало рефлексировали над формой - не секрет. и греки тоже, а уж славяне - и подавно! писали тексты - но не описывали их. и тем не менее, сколько риторических изысков в "Словах" и "Житиях" и т. п. уже много позже увидели (вернее описали) ученые нового времени!
нам проще рефлексировать: поэтическое вдохновение ушло, и теперь можно смотреть на тексты более-менее отстраненно - и толковать, и анализировать... :)
и наконец: "подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела". можно чуть подробнее? повторю: проблема в том, что есть две якобы "параллельные прямые": русская поэтология и "церковнославяноведение". а, еще есть "хиазм в Священном Писании" со своей библиографией (и не могу сказать, что я так уж знаком с репрезентативным списком трудов по каждой из трех этих тем). что именно может пригодиться для нового раздела?
Reply
Текст меня начал вгонять в задумчивость, когда речь зашла об ударениях. Здесь трудно говорить вообще, т.к. акцентная система все время менялась.
В отношении библиографии. Более всего интересуют работы, посвященные вопросу поэтике древнеславянского всех периодов. Можно сделать два подраздела: литература вопроса и общая, т.с. введение в вопрос:)
Reply
Reply
Тексты - дело наживное, мы несколько лет старославянские памятники собирали - собрали же :)
Reply
Reply
Reply
На самом деле у нас довольно разное представление о проблеме. Я исхожу и отдельно взятого текста, препарируемого средствами вполне классической лингвистики, и то что результаты по некоторым параметрам совпадают с другими (крайне редкими) исследованиями - радость невероятная :)
Когда подобных исследований будет достаточно, можно создать и теоретическую основу, но пока для этого почти нет материала.
Reply
разве может человек "работать поэтом" так, как другой "работает переводчиком"? так бывает, конечно, бывало в советское время - но это безблагодатная поэзия, ненастоящая. во вдохновенном состоянии поэт сознает далеко не все сокровища созвучий, которые лежат на дне изреченных им слов.
вот что мне однажды писала О. Седакова о таком: "В звуковом отношении в Китайском путешествии получилось много фокусов, которых я сама не заметила. Даже зеркальность
строки:
ТАКИЕ ИВ\Ы В КИТАЕ -
и ту мне указали".
поэт сам удивляется точному анализу его стиха, будто он здесь ни при чем был. и это отчасти действительно так.
а вот дело переводчика - несколько более рассудочное. хотя и здесь без вдохновения никак не обойтись. но процесс перевода легче описать, структурировать. описать процесс создания настоящего поэтического произведения едва ли возможно на языке нормальной науки.
радостные совпадения, о которых вы говорите, - это и вправду счастье. будем _работать_ дальше! :)
Reply
Leave a comment