Leave a comment

Comments 21

Впечатлило! ser_serg October 18 2010, 16:27:40 UTC
Но столько спецтерминов, что мне с ними явно не справиться:-((

Reply

Re: Впечатлило! saag October 18 2010, 19:43:59 UTC
да?? :(
например? все объясню! :)

Reply

Так, с шутками-прибаутками... ser_serg October 18 2010, 20:19:17 UTC
Да, вот с третьей строки и до конца:-)))))))))))))))))))

Просто, уже не до того... Опять беда у нас (у всех здравомыслящих людей в целом, и у меня и моих коллег, в частности):
"Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась..." - http://community.livejournal.com/chudinologia/311451.html .

Reply

шуточки... saag October 19 2010, 08:29:29 UTC
ой, не, это же вирус. это неинтересно совсем...

вот вам не до того. тут буквально на глазах совершается открытие, я уже почти готов окончательно расшифровать послание, переданное нам из глубины веков между строк в церковнославянских текстах - а вам не до того??

Reply


Как-то я под конец в задумчивость впала :) frontistes October 19 2010, 09:21:13 UTC
Статья очень нужная. Мою опять завернули, и так радостно знать, что не по причине невежества :)

Проблема членения, действительно, одна из самых сложных в ряду проблем данной темы :) По-моему, актуальна и для греческих текстов... Но скорее всего, имеет более формальное решение. Переводчик - живой человек, ему нужно на что-то опираться в работе. В начале переводческой деятельности явно был какой-то принцип перевода поэтических текстов, который поддерживался учениками свв. Кирилла и Мефодия, но потом был утерян и тут уж справщики включились. Хиазм - это очень интересная мысль, но откуда о нем могли узнать греки в 9-ом веке?

Это я не просто так :) Это я к библиографии :) Не могли бы вы прислать подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела?

Reply

Re: Как-то я под конец в задумчивость впала :) saag October 19 2010, 18:17:43 UTC
большое спасибо за высокую оценку моих скромных трудов ( ... )

Reply

Re: Как-то я под конец в задумчивость впала :) saag October 19 2010, 18:39:30 UTC
проблема синтаксической и звуковой связанности, "перешагивающей" через синтагматическое и стиховое членение, безусловно актуальна и для греческого текста. церковнославянский перевод (вплоть до никоновской справы) отражает эту особенность. наверное - "тем или иным способом". то есть, для решения этой задачи в разное время использовались разные средства. в начале - в кирилло-мефодиевской школе - одни, на Афоне - другие... в XVI-XVII в. книжников, похоже, постепенно начало сносить в сторону силлабизма - скажем так, "нового силлабизма", от которого литература уже шагнула к силлабическому стиху. и это - тоже имеющий право быть поэтический путь ( ... )

Reply

про хиазм: saag October 19 2010, 18:50:47 UTC
"но откуда о нем могли узнать греки в 9-м веке?"
а где было написано, что они о нем не знали? :) то, что авторы художественных текстов весьма мало рефлексировали над формой - не секрет. и греки тоже, а уж славяне - и подавно! писали тексты - но не описывали их. и тем не менее, сколько риторических изысков в "Словах" и "Житиях" и т. п. уже много позже увидели (вернее описали) ученые нового времени!
нам проще рефлексировать: поэтическое вдохновение ушло, и теперь можно смотреть на тексты более-менее отстраненно - и толковать, и анализировать... :)

и наконец: "подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела". можно чуть подробнее? повторю: проблема в том, что есть две якобы "параллельные прямые": русская поэтология и "церковнославяноведение". а, еще есть "хиазм в Священном Писании" со своей библиографией (и не могу сказать, что я так уж знаком с репрезентативным списком трудов по каждой из трех этих тем). что именно может пригодиться для нового раздела?

Reply


Leave a comment

Up