Так, с шутками-прибаутками...ser_sergOctober 18 2010, 20:19:17 UTC
Да, вот с третьей строки и до конца:-)))))))))))))))))))
Просто, уже не до того... Опять беда у нас (у всех здравомыслящих людей в целом, и у меня и моих коллег, в частности): "Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась..." - http://community.livejournal.com/chudinologia/311451.html .
вот вам не до того. тут буквально на глазах совершается открытие, я уже почти готов окончательно расшифровать послание, переданное нам из глубины веков между строк в церковнославянских текстах - а вам не до того??
Как-то я под конец в задумчивость впала :)frontistesOctober 19 2010, 09:21:13 UTC
Статья очень нужная. Мою опять завернули, и так радостно знать, что не по причине невежества :)
Проблема членения, действительно, одна из самых сложных в ряду проблем данной темы :) По-моему, актуальна и для греческих текстов... Но скорее всего, имеет более формальное решение. Переводчик - живой человек, ему нужно на что-то опираться в работе. В начале переводческой деятельности явно был какой-то принцип перевода поэтических текстов, который поддерживался учениками свв. Кирилла и Мефодия, но потом был утерян и тут уж справщики включились. Хиазм - это очень интересная мысль, но откуда о нем могли узнать греки в 9-ом веке?
Это я не просто так :) Это я к библиографии :) Не могли бы вы прислать подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела?
Re: Как-то я под конец в задумчивость впала :)saagOctober 19 2010, 18:39:30 UTC
проблема синтаксической и звуковой связанности, "перешагивающей" через синтагматическое и стиховое членение, безусловно актуальна и для греческого текста. церковнославянский перевод (вплоть до никоновской справы) отражает эту особенность. наверное - "тем или иным способом". то есть, для решения этой задачи в разное время использовались разные средства. в начале - в кирилло-мефодиевской школе - одни, на Афоне - другие... в XVI-XVII в. книжников, похоже, постепенно начало сносить в сторону силлабизма - скажем так, "нового силлабизма", от которого литература уже шагнула к силлабическому стиху. и это - тоже имеющий право быть поэтический путь
( ... )
"но откуда о нем могли узнать греки в 9-м веке?" а где было написано, что они о нем не знали? :) то, что авторы художественных текстов весьма мало рефлексировали над формой - не секрет. и греки тоже, а уж славяне - и подавно! писали тексты - но не описывали их. и тем не менее, сколько риторических изысков в "Словах" и "Житиях" и т. п. уже много позже увидели (вернее описали) ученые нового времени! нам проще рефлексировать: поэтическое вдохновение ушло, и теперь можно смотреть на тексты более-менее отстраненно - и толковать, и анализировать... :)
и наконец: "подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела". можно чуть подробнее? повторю: проблема в том, что есть две якобы "параллельные прямые": русская поэтология и "церковнославяноведение". а, еще есть "хиазм в Священном Писании" со своей библиографией (и не могу сказать, что я так уж знаком с репрезентативным списком трудов по каждой из трех этих тем). что именно может пригодиться для нового раздела?
Comments 21
Reply
например? все объясню! :)
Reply
Просто, уже не до того... Опять беда у нас (у всех здравомыслящих людей в целом, и у меня и моих коллег, в частности):
"Вот неделя, другая проходит,
Ещё пуще старуха вздурилась..." - http://community.livejournal.com/chudinologia/311451.html .
Reply
вот вам не до того. тут буквально на глазах совершается открытие, я уже почти готов окончательно расшифровать послание, переданное нам из глубины веков между строк в церковнославянских текстах - а вам не до того??
Reply
Проблема членения, действительно, одна из самых сложных в ряду проблем данной темы :) По-моему, актуальна и для греческих текстов... Но скорее всего, имеет более формальное решение. Переводчик - живой человек, ему нужно на что-то опираться в работе. В начале переводческой деятельности явно был какой-то принцип перевода поэтических текстов, который поддерживался учениками свв. Кирилла и Мефодия, но потом был утерян и тут уж справщики включились. Хиазм - это очень интересная мысль, но откуда о нем могли узнать греки в 9-ом веке?
Это я не просто так :) Это я к библиографии :) Не могли бы вы прислать подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела?
Reply
Reply
Reply
а где было написано, что они о нем не знали? :) то, что авторы художественных текстов весьма мало рефлексировали над формой - не секрет. и греки тоже, а уж славяне - и подавно! писали тексты - но не описывали их. и тем не менее, сколько риторических изысков в "Словах" и "Житиях" и т. п. уже много позже увидели (вернее описали) ученые нового времени!
нам проще рефлексировать: поэтическое вдохновение ушло, и теперь можно смотреть на тексты более-менее отстраненно - и толковать, и анализировать... :)
и наконец: "подборку по "молитвословному стиху" для нового раздела". можно чуть подробнее? повторю: проблема в том, что есть две якобы "параллельные прямые": русская поэтология и "церковнославяноведение". а, еще есть "хиазм в Священном Писании" со своей библиографией (и не могу сказать, что я так уж знаком с репрезентативным списком трудов по каждой из трех этих тем). что именно может пригодиться для нового раздела?
Reply
Leave a comment