(no subject)

Feb 14, 2013 23:01

У меня очередной месяц прошел на одном дыхании: вроде только вдохнула в середине января, а сейчас выдыхаю и обнаруживаю, что уже середина февраля. Причем неизвестно, заметила бы я этот факт или опять бы удивлялась в марте, что зима уже прошла (если честно, я и так удивляюсь, но сейчас не об этом), если бы мне не поручили в этом году покупать шоколад на всех мужчин офиса на 14 февраля. У нас эта почетная миссия эстафетная, идет по кругу, вот в этом году до меня дошла очередь. Опомнилась я, понятное дело, только 13 февраля. Впрочем, я не японка: не стала долго ходить и много думать, а просто поехала в ближайший торговый центр. Там большой отдел отвели чисто под шоколад и около-шоколадные подарки. С полок со всем необходимым для самостоятельного приготовления шоколадных конфет было уже всё сметено, остальные полки были подраскуплены, но выбор имелся вполне. Радостно ухватив почти что первые попавшиеся более-менее приличные конфеты, пошла к кассе. И вот тут меня накрыло ощущение праздника: я оказалась длиннющей очереди из девушек, стоящих с очень серьезным видом и охапками шоколада в руках. Вот он - вечер накануне праздника ))

Про то, что 14 февраля в Японии стал днем дарения шоколада; про то, что этот праздник тут раздувается шоколадными компаниями, которые больше половины годовой выручки в эти дни делают; про то, что 14 февраля в Японии этот шоколад дарят именно женщины мужчинам, а для наоборот педантичные японцы отвели 14 марта; и про многие другие удивительности празднования дня всех влюбленных в Японии не писал только ленивый. Да я и сама на заре интернета в рассылке про это писала, так что повторяться, наверное, не буду, а расскажу о типах шоколадных подарков на 14 февраля, которые в Японии есть. Все картинки честно потырены с интернета и являются ссылкой на страницу, откуда взяты.






1. 男友達への「義理チョコ」 - "шоколад как выполнение дружеского социального долга" (тут "долг" - это тот самый "гири", основополагающее понятие японской культуры, святое и японское "наше всё")), дарится друзьям мужского пола. Ничего по сути не значит, просто выражение дружеских чувств. Очень по-японски, я считаю, вполне в стиле традиционных подарков осэйбо под новый год и летних отюгэн.




2. 好きな人への「告白チョコ」 - "шоколад как признание в любви" - это такой способ совместить приятное с полезным: подарить на 14 февраля шоколад тому, с кем хотела бы встречаться. Я так понимаю, что в ответ ожидается Дорогая, да-да-да какая-то реакция, но, как я опять же понимаю по различных 14-февральским историям, далеко не каждый мужчина в состоянии отличить вот такой шоколадный о предыдущего типажа. Впрочем, верно и наоборот. С другой стороны, если на подаренный шоколад мужчина начинает невнятно что-то говорить про "остаться друзьями", всегда можно сделать вид, что подарила именно "дружеский" шоколад, мол "ой, а ты что подумал?!" Удобно. Ну и если передумала, тоже можно сделать такой же вид.




3. 彼氏への「本命チョコ」 - "истинный шоколадный подарок" - дарится парню в знак любви. Сам по себе подарок означает просто выражение чувств и не подразумевает сам по себе никаких ответных действий (хотя порядочный парень обязан после такого жениться подарить шоколад в ответ на "белый день" 14 марта)




4. 職場の同僚などへの「義理チョコ」 - "шоколад как выполнение общественного социального долга", но уже не столько из дружеских чувств, сколько - еще более по-японски - для соблюдения социального ритуала: он дарится уже мужчинам на работе. Вот именно за таким я и ездила вчера, по дороге с работы домой. Конечно, дарить их не обязательно совсем, тут во многом вопрос в том, что принято на работе, а что нет, ибо есть японское общество вообще, а есть отдельные общества маленькие, в виде отдельных офисов и отделов, и правила внутри отделов важнее ))




5. 学校の先輩への「義理チョコ」 - "шоколад как выполнение школьно-общественного социального долга". Примерно то же самое, но дарится мальчикам из школы из старших классов. Не знаю, почему, но вот выделяется в отдельную категорию.




6. 女友達への「友チョコ」 - "дружеский шоколад" - внезапно - для подруг. Мол, девоньки, раз мужчины в этот день не дарят ничего, то давайте дарить друг другу. Ну или придумано зловещими шоколадными компаниями для увеличения продаж (про зловещих - это ирония такая, ибо лично я совершенно не против, даже если праздник надуман, из него всё равно можно сделать праздник, я - за праздники )))




7. 家族への「家族チョコ」 - "семейный шоколад". Тоже - чтобы порадоваться тех, кому шоколада не достанется в силу возраста: детей, родителей и т.д.




8. 自分への「ご褒美チョコ」 - "шоколад как вознаграждение себе любимой". Комментарии излишни, я думаю.




9. 彼氏がいるのに別の本命への「乗り換えチョコ」 - а вот это самый неожиданный для меня был вариант: "шоколад как пересадка" - когда есть один парень, а девушка признается в любви кому-то еще. Я так понимаю, что удобство у этого варианта то же, что и у пункта "2" - всегда можно сделать вид, что "я совсем не это имела в виду".




Подозреваю, что есть еще, мне такой список попался.
* всё, опять ухожу в реальность, не обещаю, что не зависну там опять надолго.
Previous post Next post
Up