У меня очередной месяц прошел на одном дыхании: вроде только вдохнула в середине января, а сейчас выдыхаю и обнаруживаю, что уже середина февраля. Причем неизвестно, заметила бы я этот факт или опять бы удивлялась в марте, что зима уже прошла (если честно, я и так удивляюсь, но сейчас не об этом), если бы мне не поручили в этом году покупать шоколад на всех мужчин офиса на 14 февраля. У нас эта почетная миссия эстафетная, идет по кругу, вот в этом году до меня дошла очередь. Опомнилась я, понятное дело, только 13 февраля. Впрочем, я не японка: не стала долго ходить и много думать, а просто поехала в ближайший торговый центр. Там большой отдел отвели чисто под шоколад и около-шоколадные подарки. С полок со всем необходимым для самостоятельного приготовления шоколадных конфет было уже всё сметено, остальные полки были подраскуплены, но выбор имелся вполне. Радостно ухватив почти что первые попавшиеся более-менее приличные конфеты, пошла к кассе. И вот тут меня накрыло ощущение праздника: я оказалась длиннющей очереди из девушек, стоящих с очень серьезным видом и охапками шоколада в руках. Вот он - вечер накануне праздника ))
Про то, что 14 февраля в Японии стал днем дарения шоколада; про то, что этот праздник тут раздувается шоколадными компаниями, которые больше половины годовой выручки в эти дни делают; про то, что 14 февраля в Японии этот шоколад дарят именно женщины мужчинам, а для наоборот педантичные японцы отвели 14 марта; и про многие другие удивительности празднования дня всех влюбленных в Японии не писал только ленивый. Да я и сама на заре интернета в рассылке про это писала, так что повторяться, наверное, не буду, а расскажу о типах шоколадных подарков на 14 февраля, которые в Японии есть. Все картинки честно потырены с интернета и являются ссылкой на страницу, откуда взяты.
![](http://blog.tsukuba.ch/usr/ardeur/2011%E3%83%90%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B302.png)
1. 男友達への「義理チョコ」 - "шоколад как выполнение дружеского социального долга" (тут "долг" - это тот самый "гири", основополагающее понятие японской культуры, святое и японское "наше всё")), дарится друзьям мужского пола. Ничего по сути не значит, просто выражение дружеских чувств. Очень по-японски, я считаю, вполне в стиле традиционных подарков осэйбо под новый год и летних отюгэн.
![](http://www.enakawakamiya.co.jp/blog/valen2.jpg)
2. 好きな人への「告白チョコ」 - "шоколад как признание в любви" - это такой способ совместить приятное с полезным: подарить на 14 февраля шоколад тому, с кем хотела бы встречаться. Я так понимаю, что в ответ ожидается Дорогая, да-да-да какая-то реакция, но, как я опять же понимаю по различных 14-февральским историям, далеко не каждый мужчина в состоянии отличить вот такой шоколадный о предыдущего типажа. Впрочем, верно и наоборот. С другой стороны, если на подаренный шоколад мужчина начинает невнятно что-то говорить про "остаться друзьями", всегда можно сделать вид, что подарила именно "дружеский" шоколад, мол "ой, а ты что подумал?!" Удобно. Ну и если передумала, тоже можно сделать такой же вид.
![](http://maruti.lolipop.jp/barentaintyoko/img/godiba.bmp)
3. 彼氏への「本命チョコ」 - "истинный шоколадный подарок" - дарится парню в знак любви. Сам по себе подарок означает просто выражение чувств и не подразумевает сам по себе никаких ответных действий (хотя порядочный парень обязан после такого жениться подарить шоколад в ответ на "белый день" 14 марта)
![](http://jol.me/blog/im.php?src=http%3A%2F%2Fjol.me%2Fblog%2Fimage%2Fharajyuku%2F12%2Fputideco.jpg)
4. 職場の同僚などへの「義理チョコ」 - "шоколад как выполнение общественного социального долга", но уже не столько из дружеских чувств, сколько - еще более по-японски - для соблюдения социального ритуала: он дарится уже мужчинам на работе. Вот именно за таким я и ездила вчера, по дороге с работы домой. Конечно, дарить их не обязательно совсем, тут во многом вопрос в том, что принято на работе, а что нет, ибо есть японское общество вообще, а есть отдельные общества маленькие, в виде отдельных офисов и отделов, и правила внутри отделов важнее ))
![](http://ginza.aonline.jp/isvs.jpg)
5. 学校の先輩への「義理チョコ」 - "шоколад как выполнение школьно-общественного социального долга". Примерно то же самое, но дарится мальчикам из школы из старших классов. Не знаю, почему, но вот выделяется в отдельную категорию.
![](http://a248.e.akamai.net/f/248/9510/1h/www.ozmall.co.jp/gourmet/ozneta/images/20130205.jpg)
6. 女友達への「友チョコ」 - "дружеский шоколад" - внезапно - для подруг. Мол, девоньки, раз мужчины в этот день не дарят ничего, то давайте дарить друг другу. Ну или придумано зловещими шоколадными компаниями для увеличения продаж (про зловещих - это ирония такая, ибо лично я совершенно не против, даже если праздник надуман, из него всё равно можно сделать праздник, я - за праздники )))
![](http://rivage.jp/shopinfo/shop01/shopinfo/shop01/staffblog/img/2012.%EF%BE%8A%EF%BE%9E%EF%BE%9A%EF%BE%9D%EF%BE%80%EF%BD%B2%EF%BE%9D%282%29_small.jpg)
7. 家族への「家族チョコ」 - "семейный шоколад". Тоже - чтобы порадоваться тех, кому шоколада не достанется в силу возраста: детей, родителей и т.д.
![](http://ure.pia.co.jp/mwimgs/c/d/600/img_cd586d83334117064cec97976fdabc0c46105.jpg)
8. 自分への「ご褒美チョコ」 - "шоколад как вознаграждение себе любимой". Комментарии излишни, я думаю.
![](http://www.biteki.com/wp-content/uploads/2013/01/chocolate2013-08.jpg)
9. 彼氏がいるのに別の本命への「乗り換えチョコ」 - а вот это самый неожиданный для меня был вариант: "шоколад как пересадка" - когда есть один парень, а девушка признается в любви кому-то еще. Я так понимаю, что удобство у этого варианта то же, что и у пункта "2" - всегда можно сделать вид, что "я совсем не это имела в виду".
![](http://www.ovaleliaison.com/palet-dor/online/images/saison/13vt-3.jpg)
Подозреваю, что есть еще, мне такой список попался.
* всё, опять ухожу в реальность, не обещаю, что не зависну там опять надолго.