Sep 21, 2011 22:11
Так уж исторически повелось, что ребенок в школе обозначается как "Эфугээни". Вообще все нормальные японские дети записываются по фамилии, но фамилия у ребенка длинная получается, на момент его приезда в Японию для произнесения одноклассниками была совершенно неприспособленная. (В общем-то, фамилия эта и для взрослых не очень приспособлена: мне часто приходят всякие извещения для "Ри Пин" (остальную часть либо отбрасывают, либо делают имя из нее), но это я отклонилась от темы). Ну и плюс ребенку в то время все же было привычнее на имя отзываться, чем на фамилию, когда с ровесниками общался. Изначально была радикальная мысль оставить "Женя", ибо другого Жени не только в классе, но и в школе не было (а среди ровесников, скорее всего, и в городе, если не в префектуре), но учителя долго смотрели на записанные в документах имя-фамилию и японскую интерпретацию имени "Женя", и сказали, что это чересчур радикально, ибо в имени подобных букв не обнаружено, а кличкой ребенка называть никак нельзя. Так он "Эфугээнием". И через какое-то время учителя знали ребенка нашего исключительно под таким вот обозначением, и многие были уверены, что это и есть наша фамилия домашняя. И когда мне из школы звонят, нередко обращаются "Эфугеени-сан". "Звонят" в настоящем времени - это потому, что после младшей школы была средняя, но тоже районная, по месту жительства, и учились там почти все его бывшие одноклассники, поэтому вводить новое обозначение в виде истинной фамилии было бы странно, да и ребенок уже привык так зваться, и был совершенно не против и очень даже за. И была у него на то свою причина: из "эфугээни" получались разные прозвища, но все они имели "гээни", что звучит почти как "гений", а это, согласитесь, весьма приятное прозвище ))
На мой вопрос, не говорил ли ребенок остальным, что это по-русски значит, он сказал, что нет, мотивируя это тем, что в противном случае они все были бы уверены, что имя "Евгений" от слова "гений" происходит, и убедить их в ином не было бы никакой возможности.
школа