S'émulsionner

Nov 21, 2011 11:51

Au printemps dernier, au moment même du Marché de la Poésie (lequel dresse ses tréteaux place Saint-Sulpice, à quelques encablures de là), comme je venais de flâner quelques instants parmi les innombrables stands où s’émulsionnait le petit monde des poètes officiels, lequel ressemble assez à un congrès de cruciverbistes ou de philatélistes en plein ( Read more... )

трудности перевода, французский язык, denis grozdanovitch

Leave a comment

Comments 6

fiafia November 22 2011, 07:35:16 UTC
И как ты перевела?

Reply

fringilla_pinso November 22 2011, 08:24:08 UTC
Я почитала определение слова "эмульсия". Она состоит из несмешивающихся друг с другом компонентов. Т.е. смысл я понимаю так, что эти поэты общались друг с другом, однако, оставаясь каждый сам собой, при своем мнении, "не проникаясь" друг другом. Пока что написала "взаимодействовал, не смешиваясь", но это пока... просто чтобы суть не упустить. Но, может быть, я и усложняю. Гроздановича спросить, что ли?

Reply

fiafia November 22 2011, 12:59:28 UTC
Мне кажется, что ты усложняешь.
Про эмульсию всё так, компоненты не смешиваются, поэтому чтобы жидкость оставалась эмульсией, надо постоянно её мешать и встряхивать, иначе всё разделится на слои (примеры: соусы майонез, vinaigrette, когда масло надо соединить с уксусом).
И мне кажется, что он имеет в виду, что они там суетились (тусовались, проще говоря).

Reply

fringilla_pinso November 22 2011, 14:32:42 UTC
Ты наверняка как всегда права. Мне в глубине души тоже так казалось, но я глубинам своей души привыкла не доверять :-) Однако, это все-таки повод связаться с Гроздановичем

Reply


Leave a comment

Up