В воскресенье были в гостях, откуда вернулась с книгой 1953 г.
Пока ехали домой, прочла:
"Люди даже не думали найти истоки той реки, которой они были обязаны всем и которая, будучи самой удивительной из всех рек, несла воды южных дождей через пустыню и покрывала плодородным илом прибрежную полосу реки и ее веерообразную дельту".
И сноска к этому:
Автор имеет в виду реку Нил, которая, протекая через пустыню и не имея ни одного притока на протяжении более 1500 км вверх от устья (чьего устья???), в самое жаркое время (июль-ноябрь) испытывает период половодья. Выяснением причин этого явления занимались многие ученые древнего и нового времени, но правильный ответ был дан только когда были открыты истоки реки, получающие летом питание от зенитных дождей.
В рунете не нашла "зенитных дождей". А на
Zenithal rains попалась статься из метеорологического глоссария.
Зенитные дожди - сезоны дождей в тропиках и субтропиках, которые повторяются ежегодно или раз в полгода, когда солнце ближе всего к зениту.
Слово зенит произошло от неточного прочтения арабского выражения سمت الرأس (сэмт ар-ра’с), означающего «направление на голову» или «путь над головой». В средневековье в течение XIV века это слово через латынь и, возможно, через староиспанский попало в Европу. Оно было сокращено до сэмт («направление») - samt и с ошибками написания трансформировалось в сенит - senit. Через старофранцузский и среднеанглийский слово сенит окончательно превратилось в XVII веке в современное слово зенит. (Википедия)
The word "zenith" derives from an inaccurate reading of the
Arabic expression سمت الرأس (samt al-ras), meaning "direction of the head" or "path above the head", by
Medieval Latin scribes in the
Middle Ages (during the 14th century), possibly through
Old Spanish.
[1] It was reduced to "samt" ("direction") and miswritten as "senit"/"cenit", the "m" being misread as "ni". Through the
Old French "cenith", "zenith" first appeared in the 17th century (английская Википедия) - видимо, наши перевели оттуда.